Мы освещаем новости культуры Узбекистана: театр, кино, музыка, история, литература, просвещение и многое другое. |
|
|
24.10.2016 / 15:17:43
Международный день переводчика отмечался в ТашкентеПраздничное мероприятие, посвященное этому событию, было организовано Армянским национальным культурным центром Узбекистана в мемориальном музее Тамары Ханум. Для участия в нем здесь собрались и представители других национальных общин. В Армении День переводчика – «таргмангац тон» - отмечают с четвёртого столетия, так что ему уже 16 веков. Историю этого праздника на родном языке рассказала преподаватель Армянской воскресной школы Светлана Саркисовна Акопян.Божественно вдохновленнный изобретением армянского алфавита, Св. Месроп Маштоц в своем благом устремлении «познать мудрость и наставления, понять изречение разума» приступил к переводу Святого Писания с древнегреческого на древнеармянский язык Грабар и в начале V века в «Армении – колыбели цивилизации» впервые воссиял его величество Перевод. Тогда, в «золотом» веке армянской литературы произошло и само рождение армянской письменности, и ее богатое цветение силами вовсе не переводчиков, а равных Моисею пророков. Знаток армянской истории и литературы, редактор журнала армянской общины «Депи апага» («В будущее») Георгий Сааков продолжил рассказ о дальнейшем развитии переводной литературы на исторической родине. Историю антологии «Поэзия Армении» (1916) под редакцией А.М. Горького и В.Я. Брюсова и её значении рассказала собравшимся автор этих строк. Мне посчастливилось, будучи студенткой факультета журналистики МГУ, написать выпускную работу на эту тему под руководством профессора МГУ Эдуарда Григорьевича Бабаева (1927-1995) в 1975 г. С тех пор я безграничная поклонница армянской поэзии и литературы и её русскоязычных переводчиков, открывших для меня заново и в достаточно полном объёме литературную Армению. На вечере я остановилась на стихах Аветика Исаакяна (1875-1957) в лучших переводах Александра Блока (1880-1921).
На вечере вниманию слушателей было представлено несколько блоковских переводов из «Песен» Аветика Исаакяна: «Моей матери», «Странник» и другие:
От родимой страны удалился Я, изгнанник, без крова и сна, С милой матерью я разлучился, Бедный странник, лишился я сна.
По лицу, да по ласковой речи Стосковался я, мать моя, джан. Был бы сном я – далече-далече Полетел бы к тебе, моя джан.
Ночью душу твою целовал бы. Обнимал бы, как сонный туман, К сердцу в жгучей тоске припадал бы, И смеялся, и плакал бы, джан!
Его бессмертные строки часто звучат в концертных программах режиссёра- ГАБТа им. Алишера Навои, заслуженного деятеля искусств Узбекистана Андрея Слонима на различных сценических площадках. В этом году в октябре в концерте «Возвышающая музыка, возвышающее слово» лауреат международных и республиканских конкурсов, ведущая солистка ГАБТ имени А. Навои Анастасия Юдина исполнила песню «Изгнанник» Г. Свиридова на стихи А. Исаакяна в переводе А. Блока, вызвавшая не только овации в зале, но и слёзы матерей. В 2013 году в Москве (изд-во «Художественная литература») выходит новая антология современной армянской поэзии, сборник-билингва «Буквы на камнях» на русском и армянском языках. Сюда вошли в числе современных поэтов и переводчиков со всего СНГ наши соотечественники - Бах Ахмедова, Николай Ильин, Гузаль Бегим. Им удалось в оригинальных стихах и переводах осуществить «связь времён». Свежесть, жизненность и сокровенность интонации – их основные поэтические качества. Ташкентский поэт Бах Ахмедов, лауреат премии «Пушкин в Британии 2007» в прошлом году на вечере перевода в музее Тамары Ханум прочёл свои новые переводы современницы из Армении - Метаксе и свои «Письма Армении». Автор этих строк представила публике свой перевод из Сильвы Капутикян: «Диалог с внутренним голосом» посвящённый спитакской трагедии (1988). Впервые публика его услышала в 1989 году на Учредительном собрании армянской диаспоры, где было принято решение о создании в республике АНКЦ. Молодой талантливый поэт из Чирчика Александр Евсеев покорил собравшихся нежным проникновенным чувством к древней стране Наири и её культуре, прочитав свои вдохновенные стихи на армянскую тему: «Благословенна женщина-поэт» и «Глаза армянской женщины». Программу вечера украсили выступления учащихся воскресной армянской школы. Они свободно декламировали стихи армянских классиков на языке оригинала. Публика тепло приняла задушевные сольные мелодии мастера игры на дудуке Вячеславе Каграманяна, частого участника творческих вечеров в АНКЦ. Особенно понравился дуэт с пианистом Робертом Ованесовым. Музыкальный сюрприз преподнесли дутаристка, преподаватель Государственной консерватории Узбекистана Гузаль Муминова и исполнительница народных песен, выпускница Ташкентского государственного института культуры и искусств Барно Хамидова. В программе праздника приняли участие поэты ЛТО «Данко»: Армануш Маркарян, Леонид Сааков, Артур Гостев. Председатель правления АНКЦ Уз Мартин Сетян сердечно поблагодарил всех участников литературно-музыкального вечера в честь Дня переводчика и персонально - директора мемориального музея Тамары Ханум – Розу Абикуловну Абдуллаеву за её тёплый приём. Активисты АНКЦ преподнесли ей букет осенних георгин и выразили надежду на дальнейшее творческое сотрудничество с музеем.
Гуарик Багдасарова
|
|