Мы освещаем новости культуры Узбекистана: театр, кино, музыка, история, литература, просвещение и многое другое.

Ru   En

Поиск по сайту
Главная Панорама Вернисаж Театр Кинопром Музыка Турбизнес Личная жизнь
Литература
Мир знаний
21.02.2015 / 02:24:49

Возвращаясь к хадисам Алишера Навои…


Совсем недавно у нас в стране  отмечалось 574 –летие со дня рождения  Алишера  Навои.  Дата весомая,  однако она с новой силой возродила наш интерес к богатейшему литературному наследию выдающегося  поэта Востока, философа , государственного  деятеля Хорасана.

 Его лирическое наследие огромно: известно 3150  произведений в жанре газели, включенных в диваны на чагатайском языке и фарси.Кроме поэтических шедевров на персидском и древнеузбекском (чагатайском) языках, Навои составил Большой толковый словарь арабского языка "Саб'атабхур", или "Семь морей", включающий в себя свыше 8 000 словарных статей. Некогда Бабур в книге «Бабур-наме» сказал о языке Навои: «Алишербек был человек бесподобный, с тех пор, как на тюркском языке слагают стихи, никто другой не слагал их так много и так хорошо».

В современном литературном мире куда более  известен  «Диван Фани» —  его сборник лирических стихов на фарси.«Сорок хадисов» («Арбаинкирк хадис») — произведение другого и куда более сложного  типа. Это 40 четверостиший на тюркском языке, написанных на темы хадисов.С этими малоизвестными лирико-философскими стихами познакомил любителей классической литературы исследователь Навои,   художественный переводчик "стихотворных жемчужин"АйдынГударзи, побывавший 05 02 15 в гостях в общественном клубе-музее «Мангалочий дворик  Анны Ахматовой», отметившем дни рождения двух великих  поэтов – Алишера  Навои (1441 -1501) и Зульфии (1915-1996).

На этой встрече онохотно поделилсяопытом  исследования поэтического толкования хадисов Джами и Навои –  многолетним трудом, забравшим  у него много  сил, времени, здоровья, но одарившим учёного и переводчика  новыми духовными прозрениями в искусстве слова и самой жизни.

АйдынГударзи рассказал  предысторию  создания переводов  из хадисов Навои. Эти сорок четверостиший были созданы в 1481 годуДжами на фарси и  на староузбекском языке Алишером Навои, названы авторами “ Арбаин хадис”, “Чихил хадис” и “Кирк хадис”.  Они  были популярны не только при жизни, но и после их смерти, т.к. направлены  на формирование общественных представлений о высокой нравственности, всегда присутствовавшие в фольклоре тюркоязычных народов, населяющих Центральную Азию, Кавказ, Турцию и некоторые регионы России. Тексты «Арбаин»  до недавнего времени не только не исследовались, но и не переводились на русский язык. 
Чтобы получить представление о трудностях ввода тюркского языка в литературу той эпохи, АйдынГударзи привёл  некоторые  факты, изложенные самим Навои в книге “Мухакамат ал-лугатайн” (“Тяжба двух языков”).  В тюркском языке есть слова, выражающие самые тонкие оттенки человеческих представлений и понятий, которых даже нет в фарси. Именно через практику создания собственных высокохудожественных произведений Навои выступил в роли ученого-языковеда, доказавшего лексические и морфологические возможности тюркского языка.Интересно, что, владея в совершенстве тремя языками — арабским, фарси и тюркским, Навои никогда даже не пытался слагать стихи на арабском языке. Возможно, по мнению АйдынаГударзи, поэт был уверен, что подавляющая часть населения знала арабский язык только в рамках механического заучивания текстов Корана, не понимая истинного смысла декламируемого текста.Алишер Навои никогда не переставал изучать мастерство почитаемых им поэтов, в частности, крупного мастера тюркской поэзии  Омара ШашиЛутфи, уроженца Ташкента, который в ту далекую средневековую эпоху именовался Шаш.

Глубокое изучение “ Арбаин ”, - считает Гударзи, -  началось только после обретения Узбекистаном независимости. В 1991 г.  в Ташкенте был издан полный текст “ Арбаин ” Навои и Джами в арабской графике и на узбекском и таджикском языках на основе кириллицы с комментариями Кобила Ахмада, Олоберди Махмуда, ПулатаСамада. В этой работе читателю были предложены для сравнения четверостишия поэмы “Возлюбленный сердец” Навои. Но и эта работа, как и вышеперечисленные научные труды, осталась недоступной для русскоязычного читателя. В 1991 г. в Ходженде был опубликован сборник “Алишер Навои”, содержащий статью ЭргашалиШадиева “Некоторые проблемы навоиведения”, в которой автор полемизирует с М.Рашидовой по поводу ее научно-критического текста “ Арбаин ”.

В 1994 году в Ташкенте вышла книга “ Арбаин  хадис вакиркмакол” — “Сорок хадисов и сорок пословиц”, содержащая арабские тексты (оригиналы) тех сорока хадисов, которые использованы Джами и Навои (в переводе на узбекский язык Х.Караматова). И вновь, к сожалению, книга не стала достоянием русскоязычных почитателей поэзии Алишера Навои.

И только в 2002 году впервые на русском языке был напечатан труд А.Каюмова и Б.Хасанова“Жемчужины мудрости и тайны семи морей”. Именно эта книга впервые дала русскоязычному читателю представление об

 “Арбаин ” Навои и Джами, благодаря “лабораторному переводу” на русский язык всех сорока четверостиший, обеспеченных научными комментариями и расширяющих восприятие идейного замысла произведения.

На вопрос, как сам автор переводов  хадисов  оценивает значение  своего  труда в современном противоречивом  мире,  разделённом  межэтническими конфликтами, АйдынГударзи ответил:

- Частые беседы с А.Каюмовым побудили меня начать художественный перевод на русский язык текстов четверостиший

“Арбаинкирк хадис” Алишера Навои. Но эта интереснейшая работа, кроме чувства удовлетворения, порождала и массу вопросов. Сколько понимания, смешанного с сожалением, было в словах академика А.Каюмова, когда он с присущей ему искренностью однажды признался мне: “Меня не покидает чувство вины не только за долго не звучавший на русском языке, но и мало изученный всеми нами “ Арбаин ”, написанный Алишером Навои”.

Сегодня, как никогда, актуально звучат хадисы  А. Навои, отрицающие дидактический характер “ Арбаин» и  призывающие к единению народа и ко всеобщему  миру: “Мусульманин тот, от языка и рук которого мусульмане в безопасности”; «Кто правоверным хочет стать, лишь душу отдает, / Пусть знает: это так немного и почти не в счет. / Тот истинным по праву мусульманином зовется,/ От дел которого в спокойствии народ живет». 

Нет предела совершенству, и мои переводы –  признался АйдынГударзиНаджафов, -   это ещё далеко не полное толкование  хадисов в стихах. Но новый литературный жанр персидской поэзии, внедрённый Джами, благодаря Навои,  стал  достоянием  тюркского языка, а благодаря моим переводам – доступным массовому русскому читателю.

При этом учитель Джами, являясь блистательным вождем благочестивых людей, для Навои  стал его  духовным наставником, на которого он  смотрел, как на святыню. Я могу сказать о себе, что с таким же благоговением я отношусь к Алишеру Навои и его  хадисам, дарующим людям “очищение души, сознания и разума”.В новом тысячелетии литературное наследие прошлого особенно всем необходимо как напоминание об истинных  бессмертных общечеловеческих идеалах и ценностях.

Хадисы Алишера  Навои в переводе АйдынаГударзи-Наджафова

1

Ко дню триумфа достиженья блага не набирай ни золота, ни серебра,

Во мраке трудностей - спасение человеку, его душа - в величие добра.

А если не душа тебе отрада - знай, золото шуршит в отсутствие добра,

Ведь для людей добро души ценимо, а в золоте - страстей ненужная игра.

2

Поддавшись мрачной власти вражеского гнёта,

Рабом предстанешь, птицею, не знающей полёта.

Но вознесёшься милостью - жди и разумного ответа,

Сияньем мудрости своей стань ярче вражеского света.

3

Пусть на пути отца твоя душа ковром предстанет,

И матери опорой станет твой почтительный поклон.

Свой день начни, и пусть душа в сиянье солнцем станет,

C подарком к старикам - успей, ведь день закатом предрешён.

4

Кто ремеслом избрал угодливое наполнение желудка,

Свой организм наполняет сором без рассудка.

Желудку в дружбе откажи, призыв его как злая шутка,

Для воли человека чрево - враг, и зов его не слушай чутко.

5

Всегда и горе, и беда цветут от глупых слов,

Язык бедою нам грозит и тяжестью оков.

Несдержанный язык - палач не сдержанным в речах,

Несчастен тот, чья речь порой несёт народу страх.

6

Устав в пути, войди в тот дом, где все добром цветут,

И скупости покров сорви, коль в дом к тебе войдут.

В молчанье скромном, в тишине добро добром взойдёт,

Упрёк же разотрёт добро, и с пылью зло придёт.

7

Пусть справедливостью твоей любуется народ,

И украшение дней твоих спасёт от всех невзгод.

В фундамент правду заложи, стена не подведёт,

А справедливость вознеси, пусть куполом взойдёт.

8

Общайся с тем, кто чист душой и в помыслах хорош,

Желая добрых встреч, иди, коль сам добро несёшь.

С приятной речи день начни, не вызвав в людях дрожь,

Любовь людей к тебе придёт, в ней радость обретёшь.

9

Тому, кто дарит слуху переливы сладких слов,

Противник может другом стать средь грохота щитов.

Сердца людей боль чувствуют от грубых, резких слов,

Пленит же слово тёплое, основа всех основ.

 

 

ГуарикБагдасарова

 

 





Другие материалы рубрики

15.02.2015 / 18:12:46

О Годе литературы в Российской Федерации

В соответствии с Указом Президента Российской Федерации, в России 2015 год объявлен Годом литературы. Это одно из важнейших культурных событий, основными задачами которого являются привлечение внимания к чтению и литературе, решение проблем книжной сферы и стимулирование интереса россиян к книгам. Далее...

14.02.2015 / 01:43:33

Прикосновение к Пушкиниане

В Российском центре науки и культуры Уз 12 02 15 разнообразной творческой литературно-музыкальной программой отметили День памяти А.С. Пушкина. Далее...

12.02.2015 / 13:46:24

Мероприятие, посвященное Алишеру Навои в дом-музее Садриддина Айни

Накануне 574-летия со дня рождения великого узбекского поэта и мыслителя Алишера Навои в мемориальном доме-музее С. Айни в Самарканде, состоялся вечер на тему "Алишер Навои в творчестве Садриддина Айни". В нем принимали участие студенты и преподаватели факультета узбекской филологии Самаркандского государственного университета. Далее...

04.02.2015 / 09:39:48

В мире поэзии. Платон Дюгай. Новые стихи

Поэтический мир Платона Дюгая, нашего давнего автора, широк и разнообразен. Ему удается многое: рассказать в стихах о том, что его особенно волнует, радует и огорчает, поделиться своими глубокими размышлениями о событиях давно минувших и окружающей действительности . Особенна ему дорога тема родины, он с волнением и гордостью пишет о необыкновенной красоте родного Узбекистана, его людях, прожитом и пережитом. Всегда привлекает своей чистотой и проникновенностью его любовная лирика... В подборке стихов Платона Дюгая , которую мы предлагаем вашему вниманию, представлены стихи из афганского цикла, который занимает особое место в его творчестве и новые стихи, которые смогут оценить по-достоинству любители поэзии - посетители нашего сайта. Далее...

31.01.2015 / 12:31:48

155-летие А.П.Чехова в Ташкенте

29 января 2015 года в Мангалочьем дворике А.Ахматовой Российского центра науки и культуры в Ташкенте состоялся литературный вечер, посвященной 155-й годовщине со дня рождения русского писателя, драматурга Антона Павловича Чехова. Далее...





17.04.2024 / 14:29:09
Театр-студия имени Марка Вайля "Ильхом" представляет репертуар недели
 
17.04.2024 / 10:23:49
В столице республики с большим успехом продолжается Международный фестиваль оперы и балета "Тошкент бахори". Его программу украсила новая версия оперы великого итальянского композитора Джакомо Пуччини "Богема"
 


13.04.2024 / 14:06:55
"ШУМ БОЛА" XI-ФЕСТИВАЛЬ КИНО ДЛЯ ДЕТЕЙ И МОЛОДЕЖИ
 
08.04.2024 / 11:57:58
В Ташкенте прошли показы документальных фильмов "Из Ташкента в Нью-Йорк и обратно" и "Самарканд- вечный город". После просмотра состоялась оживленная дискуссия
 


10.04.2024 / 12:00:56
Предстоящий в Узбекистане международный фольклорный фестиваль "Весна Байсуна" в фокусе внимания СМИ Казахстана
 
09.04.2024 / 17:18:38
Accor откроет новый отель рядом с международным аэропортом Ташкента
 


18.04.2024 / 13:33:40
Поедете учиться в российский город будущего? Он есть в числе других участников выставки "Образование и профессия"
 
12.04.2024 / 14:02:19
20 апреля в 13:00 в Русском доме в Ташкенте пройдёт просветительская акция "Тотальный диктант" - праздник грамотности для тех, кто хочет, умеет и любит писать по-русски грамотно
 

 





Главная Панорама Вернисаж Театр Кинопром Музыка Турбизнес Личная жизнь Литература Мир знаний

© 2011 — 2024 Kultura.uz.
Cвидетельство УзАПИ №0632 от 22 июня 2010 г.
Поддержка сайта: Ташкентский Дом фотографии Академии художеств Узбекистана и компания «Кинопром»
Почта: Letter@kultura.uz
   

О нас   Обратная связь   Каталог ресурсов

Реклама на сайте