Редакция журнала армян Узбекистана «Депи Апага» при поддержке Ташкентского армянского культурного центра 28 мая в Национальной библиотеке Узбекистана им. А. Навои провела презентацию поэтического сборника «Буквы на камнях». В этой современной антологии представлены произведения 22 армянских авторов разных поэтических поколений в переводах русскоязычных поэтов стран СНГ - России, Молдовы, Казахстана, Украины и Грузии. Книга, выпущенная знаменитым московским издательством «Художественная литература», успешно выполнила сложную двойственную задачу: она познакомила читателей с армянской поэзией, а армянских читателей – с русскоязычными поэтами СНГ, в частности, Узбекистана.
В этом уникальном сборнике на русском и армянском языках Узбекистан представлен известными ташкентскими поэтами: Бах Ахмедов, Николай Ильин, Алина Дадаева, Вадим Муратханов и Сабит Мадалиев. Именно в разноголосице поэтического хора, в разнообразии литературных поколений, разнонаправленности жанров и форм, можно различить общность, глубоко, живо и интересно отражающую квинтэссенцию современной армянской и русской поэзии.
В историко-литературной и музыкально-поэтической программе приняли участие Лейла Шахназарова, Михаил Гар, Николай Ильин, Бах Ахмедов, Галина Мельникова, Альбина Маркевич, Вика Осадченко, Анна Бубнова, профессиональные музыканты Азиз Обидов (дудук) и Армен Мирзоян (аккордеон), а также дудукист Вячеслав Каграмян.
На вечере был показан документальный телефильм «Этюды Армении», отснятый Национальной Телерадиокомпанией Уз в конце 90- годов прошлого века. В нём известная телеведущая, заслуженная артистка Узбекистана Галина Мельникова рассказывает о глубоких историко-культурных связях Армении и Узбекистана. О них в фильме свидетельствуют армянские источники, бережно хранящиеся в Матенадаране – Ереванском хранилище двух с половиной тысяч рукописных книг, из которых более полутора тысяч составлены на древнеармянском языке – «грабар».
Ведущий вечера Георгий Сааков, редактор журнала «Депи Апага:
- Сегодня в Армении и Карабахе живет лишь каждый пятый армянин. Остальные четверо проживают в диаспоре. Каждый из армян Спюрка как в первом, так и уже в четвертом поколении, рожденном после Геноцида, за сто лет научился жить с расколотым надвое сердцем, не отрывая своего пристального взора от исторической Армении.
В XVIII веке начали складываться русско-армянские литературные связи, а уже в XX веке, в необъятной обойме русских поэтов-переводчиков особое место принадлежит трем замечательным женщинам, беззаветно полюбившим Армению на всю свою жизнь: Вере Звягинцевой, Елене Николаевской и Марии Петровых. Это был уже второй «золотой век», и не только армянской, но литературы на всем огромном пространстве Союза, входившего в число стран со стопроцентной грамотность, и в котором 80% изданий были переводными. Тогда, благодаря действовавшей государственной программе, к читателю литература народов, населявших огромную страну, приходила через переводы на русский язык.
Николай Ильин, ташкентский поэт, один из соавторов книги «Буквы на камнях»:
- Человечество в идеале должно избрать путь, где бы технический прогресс сочетался с его духовным нравственным совершенствованием.
Армянский народ, на мой взгляд, не претендуя на это, скромно и последовательно выполняет эти две функции. Этот многострадальный народ, пережив опустошающие её древнюю землю захватнические войны, где каждый камень несёт в себе кровь, боль, солнце и жизнь, выстояв Геноцид в начале ХХ века (1915 г.), не озлобился и сохранил в себе ту библейскую простую мудрость – уважение к другим народам, понимание истории и стремление к лучшему.
Это существует в народе не как абстракция, а как ежедневное проявление национального характера в заурядном житейском общении и на самом высоком уровне художественного слова. Эта причастность наша с вами к армянской культуре поднимает нас на высоту Арарата – духовного символа Армении:
Куда уводят выси те:
На грань паденья или к Богу?
На разрежённой высоте
И тяжело, и одиноко.
Я б никогда не шёл туда
И у пределов мира не был,
Когда б не эта красота,
Когда б не эта близость к небу.
Галина Мельникова, известная телеведущая, заслуженная артистка Узбекистана
- Я объехала пол-Европы и когда меня спрашивают, хотела бы я поехать в Америку или Японию, я отвечаю: «Нет, я предпочитаю Армению всем этим странам, потому что моё посещение этой древней страны и знакомство с её простыми людьми разных сословий оставило во мне неизгладимое впечатление.
Я сегодня слушала поэтов и переводчиков из армянской поэзии и поняла, что я, как и они, путешествуя по Армении, прониклась духом трудолюбивого армянского народа – и это навсегда. Я лучше стала понимать своего мужа-армянина, требующего от меня полнейшей самоотдачи во всём – в работе и отдыхе, когда я принимаю гостей и когда ухаживаю за ним. Он меня называет Гаяне.
!
Альбина Витольдовна Маркевич, директор общественного клуба-музея «Мангалочий дворик А. Ахматовой » при Россотрудничестве Уз рассказала о своих грузино-армянских корнях по дедовской линии наряду с польскими и русскими и поблагодарила участников вечера за то, что в программе прозвучали переводы Анны Ахматовой из армянского поэта Егише Чаренца, репрессированного в сталинские времена и только посмертно реабилитированного. Анна Ахматова также сделала прекрасные переводы из Аветика Исаакяна и Сильвы Капутикян.
Из книги «Рассказы о Анне Ахматовой» (М.: Художественная литература». 1989) мы знаем, что однажды в беседе с её автором Анатолием Найманом А. Ахматова заметила вскольз, что «одни, как Пастернак, предаются Грузии, она же, как всегда, дружила с Арменией» .
Guarik Bagdasarova рассказала о выходе переводов армянских поэтов ровно 100 лет назад... и зазвучал волшебный дудук. Любители высокой поэзии наконец-то дождались презентации книги «Буквы на камнях» – уникального явления-билингва в современном литературном мире.
Гуарик Багдасарова