Мы освещаем новости культуры Узбекистана: театр, кино, музыка, история, литература, просвещение и многое другое. |
|
|
11.05.2018 / 17:52:22
В Узбекистане началось празднование 90-летия со дня рождения Чингиза АйтматоваВосьмого мая 2018 г. в Государственном музее искусств Узбекистана состоялась научно-литературная конференция, посвящённая 90-летию со дня рождения выдающегося писателя и общественного деятеля Чингиза Айтматова (12 декабря 1928—10 июня 2008). О жизни и творческом наследии писателя рассказали: заслуженный деятель искусств РУ Иброхим Гафуров, руководитель “Центра Чингиза Айтматова” при НУУз им. М. Улугбека Ахмаджон Мелибаев, руководитель «Общества дружбы “Узбекистан-Киргизстан» Зухриддин Исомиддинов. В своих выступлениях они отмечали, что Президент Шавкат Мирзиёев постановлением от второго апреля этого года утвердил меры по широкому празднованию в Узбекистане этого юбилея. «Великий писатель и общественный деятель Чингиз Айтматов является выдающейся личностью, гордостью не только киргизского, но и всех тюркских народов, в том числе народа Узбекистана, большим другом которого он был», — говорится в документе. «Многогранная деятельность Чингиза Айтматова была посвящена сохранению мира и спокойствия в нашем регионе, его будущему и процветанию, укреплению дружбы и согласия между нашими народами, тому, чтобы защитить их от любых конфликтов и противоречий», — отмечается в постановлении. «Сегодня, когда в истории узбекско-киргизских отношений начался новый этап, художественное наследие Чингиза Айтматова приобретает для наших народов еще более важное значение. Произведения писателя, проникнутые идеями гуманизма и добра, служащие укреплению национальных и общечеловеческих ценностей, взаимного уважения и согласия между разными народами, издаются в нашей стране миллионными тиражами. В соответствии с документом, в рамках празднования знаменательной даты планируется издать книгу воспоминаний «Чингиз Айтматов и Узбекистан», создать документальный фильм о жизни и творчестве писателя, а также поставить новый спектакль и снять художественный фильм по мотивам его произведений. В Национальном университете Узбекистана имени М. Улугбека организована постоянно действующая экспозиция «Чингиз Айтматов и Узбекистан»», — отмечается в постановлении. Одной из центральных улиц Ташкента в целях увековечения памяти Чингиза Айтматова будет присвоено его имя. В школе №33 Паркентского района Ташкентской области будет установлен бюст писателя. Запланировано проведение научной конференции «Чингиз Айтматов и узбекская литература», тематических встреч и литературных вечеров в школах, вузах, воинских частях и трудовых коллективах с участием известных поэтов, писателей и учёных. Во второй декаде декабря в Узбекском Национальном академическом драматическом театре состоится творческий вечер, посвящённый памяти выдающегося писателя. В числе выступавших на конференции были ансамбль дутаристок ГКУз «Истиклолим кизлари» , исполнивший народную мелодию «Кумузчу», и ученица четвёртого класса школы №33 Динара Буранбаева Паркентского района Ташкентской области, прочитавшая наизусть на языке оригинала отрывок из киргизского героического эпоса «Манас». Председатель киргизского национального центра Рахматулла Джаббаров прочитал на киргизском языке стихотворение Ч. Айтматова «Иссык-Куль». Обязанности модератора конференции успешно выполняла искусствовед Насима Джураева. На вечере присутствовали руководители государственных учреждений, представители дипломатического корпуса в Узбекистане, литераторы, искусствоведы и общественные деятели, преподаватели и студенты ведущих ВУЗов Республики и другие почётные гости. В Узбекистане в конце минувшего года широко отметили 80-летие известного литературного критика, переводчика и писателя, кандидата филологических наук, лауреата премии Союза молодежи Узбекистана, кавалера ордена «Дустлик» Иброхима Гафурова. Он перевёл на узбекский язык шедевры мировой литературы: произведения «Преступление и наказание», «Идиот», «Игрок» Ф. Достоевского; «Прощай, оружие!», «Старик и море» Э. Хемингуэя; «Пожар» В. Распутина; «Приключения Улисса» Дж. Джойса; «Так говорил Заратустра» Ф. Ницше. Заслуженного деятеля искусства РУз Иброхима Гафурова знают и почитают как одного из переводчиков произведений Чингиза Айтматова: «Плаха», «Белое облако Чингизхана», «Когда падают горы» — на узбекский язык. И. Гафуров на конференции в ГМИ Уз поделился с гостями своими воспоминаниями о творчестве Ч. Айтматова и о том, как он самоотверженно переводил его произведения: — С произведениями великого писателя Чингиза Айтматова я познакомился в студенческие годы и сразу же влился в ряды многочисленных почитателей его таланта. В те далёкие времена все мы были поклонниками произведений писателя. Любовь к его творчеству у меня появилась после прочтения повести «Джамиля». В 1987 году наш известный поэт Абдулла Арипов пригласил меня в Союз писателей Узбекистана и сказал: «Иброхим-ака, Чингиз Айтматов прислал нам свой новый роман “Плаха” и попросил, чтобы вы перевели его на узбекский язык». Я поблагодарил его и отметил, что читал роман, и он мне очень понравился, что «Плаха» — совершенно новое и по содержанию, и по форме произведение, в котором затрагиваются мировые проблемы. И попросил дать мне время на повторное прочтение произведения. Через неделю я пришёл к выводу о том, что роман можно перевести так, как он написан у Айтматова. И с согласия Союза писателей приступил к переводу. В те времена роман «Плаха», как, впрочем, и произведения Габриэля Маркеса, вызывали большой интерес у читателей во всём мире. Об этой книге шли споры среди литературных критиков Германии, Англии, Америки, других стран Европы и Азии. Я с любовью занимался переводом данного произведения в течение шести месяцев и пришёл к мнению о том, что роман нужно перевести на узбекский так, чтобы содержание было созвучно киргизской прозе, сказкам, поэмам, наконец, народному эпосу “Манас”. Делая перевод, всё время думал о том, а как бы написал этот роман на узбекском сам Айтматов? Я решил воссоздать роман на узбекском, всеми силами стараясь в точности передать художественное изящество, поэтику и силу воздействия произведения на читателя. После завершения работы интерес к переводу проявил журнал “Шарк юлдузи”, напечатавший его в нескольких номерах. Таким образом, узбекский читатель познакомился с новым произведением писателя с мировым именем. Роман имел большой успех и очень многие изъявляли желание побеседовать со мной на тему перевода этой книги. Перевод с родственного языка, перевод на русский, перевод писателя — представителя другого народа, пишущего на русском, — это совершенно разные вещи. В то время, когда я занимался переводом романа, он назывался «Плаха», но перевода его на киргизский ещё не существовало. Я обратился с этим вопросом к выдающемуся деятелю детской литературы, моему другу Турсунбою Адашбоеву, родившемуся и выросшему в Киргизстане и хорошо знающему местный язык и литературу: «Иброхим-ака, роман написан на русском и пока еще не переведён на киргизский. Правда, к переводу его на киргизский уже приступили», — сказал он. Только после завершения перевода этой книги я познакомился с некоторыми отрывками из киргизского варианта произведения, напечатанного в журнале, и почувствовал близость интонации перевода на киргизский с интонацией узбекского перевода и понял, что выбор мой был верным. Писатель, получивший журнальный вариант узбекского перевода своего произведения, прислал мне письмо со словами благодарности. Для меня было большим счастьем получить признание от самого Айтматова. Это письмо было опубликовано в журнале “Шарк юлдузи”. Ранее роман был назван на узбекском языке «Кунда», позже писатель изменил название произведения на «Киёмат» («Судный день»). Посоветовавшись с Одилом Ёкубовым, Пиримкулом Кодировым и другими писателями, я переименовал произведение, когда оно выходило отдельной книгой в «Киёмат». Сегодня роман Айтматова известен под двумя названиями. Асил Рашидов, наш выдающийся учёный и учитель, ещё задолго до меня сделал замечательные переводы на узбекский первых повестей, романов Айтматова, в частности «И дольше века длится день». Это произведение и «Плаха» были изданы одной книгой, что мною было воспринято как большое литературное событие. Это издание ценно ещё и тем, что послесловие к нему написал Гайбулла Саломов, известный ученый, один из создателей узбекской переводческой школы ХХ века. В написанном в форме эссе послесловии автор сопоставляет оба романа, показывает поднятые в них проблемы и близкие, усиливающие друг друга стороны, глубоко анализирует художественные особенности двух произведений, делая акцент на деталях, послуживших предпосылками успеха произведений. С согласия писателя, по поручению Одила Ёкубова, я также перевёл замечательную историческую повесть «Белое облако Чингизхана», написанную в порядке приложения к роману «И дольше века длится день». Рад, что полностью оправдал доверие своих учителей и своими переводами посодействовал их известности. Позже, с согласия Айтматова, мне удалось перевести его последний роман — «Когда падают горы». В этом произведении, как и в предыдущих, писатель с огромным талантом поднимает глобальные проблемы: вопросы экологии, отношения человека к природе и призывает жить в гармонии с окружающей средой. Как и в других произведениях, в романе «Когда падают горы» чувствуется огромная сила таланта писателя. Последний роман также вышел отдельной книгой, переводом которого занимались и другие переводчики. Чингиз Айтматов — один из видных деятелей мировой литературы. Произведения писателя, проникнутые благородными идеями, позволяют глубоко осознать и понять человеческую философию, человеческую природу. Должен вам признаться, что Чингиз Айтматов, ознакомившись с моими переводами, сказал, что они так хорошо сделаны, словно он эти книги написал на узбекском языке. Руководитель «Центра Чингиза Айтматова» при НУУз им. М. Улугбека Ахмаджон Мелибаев отметил следующее: — В октябре 2017 г. мы с удовольствием участвовали в церемонии открытия постоянно действующей экспозиции «Айтматов и Узбекистан» в стенах главного ВУЗа Республики — Национального университета Узбекистана им. Мирзо Улугбека. Сегодня мы также почтили светлую память писателя за этим «круглым столом». В 1988–1990 Айтматов был главным редактором журнала «Иностранная литература». В 1990–1994 работал послом Киргизии в странах Бенилюкса. Писатель скончался 10 июня 2008 года в больнице немецкого города Нюрнберг , где находился на лечении. Похоронен 14 июня в историко-мемориальном комплексе «Ата-Бейит» в пригороде Бишкека. Своей главной задачей Чингиз Айтматов считал стремление донести до мирового сообщества простые незыблемые человеческие ценности: добро, любовь, милосердие. Каждое его произведение отличают глубина характеров, интеллектуальная мощность. Он один из немногих жителей и писателей планеты, который так тонко и проницательно относился к окружающему миру. Его произведения переведены более чем на 180 языков мира. Он достойно выполнил своё предназначение быть «Героем своего времени». Как писал Чрезвычайны и Полномочный посол Киргизской республики в Узбекистане Данияр Сыдыков, «Велик его вклад в дело культурного сотрудничества народов Центральной Азии. Он не только сын киргизского народа — он сын всех народов Центральной Азии. Поэтому, говоря о дружбе и культурном сотрудничестве двух народов, мы не можем обойти вниманием имя этого писателя».
Исполнительный директор Общества дружбы «Узбекистан-Кыргызстан» Зухриддин Исомиддинов отметил в своей речи миссию духовного наставника Чингиза Айтматова нынешнего поколения. «Во всех его произведениях, — подчеркнул оратор, — присутствует философская мысль о преемственности — связи прошлого с настоящим. Каждое новое поколение должно и обязано помнить всё, что сделано предшествующим поколением. Тем самым писатель поднимает проблемы самосознания человеком собственного «Я», своей исторической памяти, показывает, как она осмысливалась в далёком прошлом и как осознаётся сегодня. Для киргизского народа, — продолжил З. Исомиддинов, — Чингиз Айтматов — большая гордость, его 90-летие мы должны провести достойно, — так сказал премьер-министр КР Сооронбай Жээнбеков на совещании организационного комитета по проведению 90-летия народного писателя Чингиза Айтматова. На совещании присутствовали родная сестра и сын писателя. Было намечено проведение III Иссык-Кульского интеллектуального форума, организация видеозаписи выразительного чтения произведений Ч. Айтматова различными народами мира, организация туристического маршрута писателя, проведение международных театральных фестивалей и Дня кино, организация музеев, и выставок, и других различных мероприятий. Они помогут молодёжи осознать свою ответственность за всё, что разрушено и что сохранено человеком в природе. В заключение выступления З. Исомиддинов поблагодарил президента РУ Шавката Миромоновича Мирзиёева и министра иностранных дел РУ Абдулазиза Камилова за поддержку широкомасштабного празднования 90-летнего юбилея Чингиза Айтматова в Киргизии, Узбекистане, России, Казахстане. Участники и гости научно-литературной конференции в ГМИ Узбекистана пришли к единодушному выводу. Они отметили, что творчество Чингиза Айтматова — это целая наука в литературе ХХ века. Айтматов был явлением планетарного масштаба, покорившим весь мир своим творческим дарованием. На творчестве Чингиза Айтматова выросли целые поколения. Его персонажи и произведения близки каждому читателю. В настоящее время ценность его рукописей только возрастает. Чистота, гармония мыслей и души — это вопросы, актуальные для человечества в любое время. «Добро не лежит на дороге, его случайно не подберёшь. Добру человек у человека учится», — наставлял потомков Ч. Айтматов в романе «Плаха». Запланированные мероприятия в рамках празднования 90-летия со дня рождения выдающегося писателя и общественного деятеля Ч. Айтматова помогут молодёжи лучше понять тематику и идейную основу его прозы. Они часто связаны с его родной Киргизией, а также отдалёнными уголками бывшего Союза и нашей планеты. В центре его произведений: романов «Плаха», "И дольше века длится день"; повестей "Прощай, Гульсары», «Буранный полустанок», "Белый пароход", "Пегий пёс, бегущий краем моря"; пьесы "Восхождение на Фудзияму" — перед нами раскрывается человек под ударами судьбы, человек страждущий и стойкий. В этих произведениях затронутые проблемы экологии писатель связывает с вопросами разрушения человеческой личности или обретения самого себя. Произведения Айтматова переведены на многие языки мира. Сегодня можно сказать, что весь мир читает Чингиза Айтматова. Гуарик Багдасарова
|
|