Мы освещаем новости культуры Узбекистана: театр, кино, музыка, история, литература, просвещение и многое другое. |
|
|
23.05.2017 / 17:38:22
На вечере поэзии в музее Сергея Есенина в Ташкенте состоялась творческая встреча с поэтессой Алиной ДадаевойЭто уже становится хорошей традицией, когда в литературном музее Сергея Есенина собираются поэты почитать не только свои оригинальные стихи, но и переводы зарубежной поэзии. В минувшую пятницу – 19 05 17 – состоялся именно такой вечер переводной поэзии, а его вдохновителем стала Алина Дадаева, наша землячка, выпускница НУУз имени М. Улугбека, журналист, поэт-переводчик. Алина с 2014 года живает в Мехико, в настоящее время работает в Центре исследования творчества русско-мексиканского художника Владимира Кибальчича (Влади), занимается переводом на испанский язык его дневников. Публикуется в литературных журналах: «День и Ночь», «Звезда», «Новая юность» (Россия), «Звезда Востока» (Узбекистан). Читатели знакомы с её творчеством в коллективных сборниках: «Новые писатели» (Россия); переводы с английского и испанского языков: «WhitmanWeb» (США), «Интерпоэзия» (Россия-США); переводы на английский и армянский языки: «Asymptote» (США), билингва-антология «Буквы на камнях» (Россия-Армения). Она – лауреат (второе место) в номинации «переводы» на конкурсах: «Читающий Петербург» (2017) и «Евразия» (Оренбург, 2017). Алина Дадаева приехала на пару месяцев к родным из далёкой Мексики, где сейчас проживает, и отметила своё краткое пребывание на родине, как и в 2015 году, участием в творческом вечере, где каждый выступавший выносил на суд ташкентских любителей поэзии свои первые или зрелые опыты переводной литературы. Она познакомила нашу любознательную, отзывчивую публику с переводами из испанской и англо-американской поэзии (Уолт Уитмен). Поэтесса прочитала две главы из «Песни о себе» У. Уитмена. Алина отметила, что Уитмена переводили на русский язык не так уж много поэтов. Мне приятно осознавать, что в этой немногочисленной когорте переводчиков разместились и моя бывшая студентка факультета журналистики НУУз имени М. Улугбека Алина Дадаева, и мой любимый преподаватель журфака МГУ имени М.В. Ломоносова - Эдуард Григорьевич Бабаев. В программе двухчасового литературного вечера выступили также друзья Алины Дадаевой. Николай Ильин прочитал великолепные переводы с узбекского (Пахлеван Махмуд, Абдулла Арипов, Сирожжиддин Сайид) и чешского. Раиса Крапаней - с болгарского и узбекского. Филлип Тышкевич - с немецкого (Гете). Андрей Толоконников читал не свои переводы Киплинга и Гейне. Лейла Шахназарова - переводы Аллы Широниной узбекского поэта Абдулы Жалила. Бах Ахмедов познакомил публику со своими переводами узбекского классика Чулпан и «жемчужного шёпота стихотворений в прозе» нашей талантливой соотечественницы Гузаль Бегим. Бах Ахмедов также представил на суд слушателей совсем свежие переводы с английского - это всем полюбившиеся У.Б. Йетс, Роберт Фрост и еще несколько современных авторов. Литературную программу украсили стихи Даврона Раджаба, исполненные автором на языке оригинала, и в русском переводе Раисы Крапаней, а также музыкальные интермедии. Н. Ильин исполнил на испанском языке под гитару «Бессамемучо» («Целуй меня») и песню из репертуара Лолиты Торес «Ты не смотришь на меня». Завершил вечер научный сотрудник литературного музея С.Есенина - Б.А. Голендер. Он продекламировал свои переводы из классической узбекской поэзии: Максуда Шейхзаде (1908-1967), прямого наследника Навои в истории узбекской литературы. Б. Голендер особо отметил «Поэму о Ташкенте» М. Шейхзаде, написанную в 1957 году. Это объемное лирико-философское произведение представляет собой гамму чувств и раздумий автора о жизни, о ее прошлом и будущем. Стихи классика оказались очень близки и доступны всем слушателям, воспринявшим их в интерпретации Голендера как поэтическое откровение. Они были посвящены Ташкенту. А наша новоиспечённая мексиканка с узбекскими корнями надеется приезжать на Родину не реже, чем раз в полтора-два года. И как человек, повидавший несколько стран и множество городов, признаётся: «Не было в моей жизни путешествия более желанного и радостного. Возвращение к семье, друзьям-литераторам, просто друзьям — есть возвращение к себе, в себя».
Гуарик Багдасарова
|
|