Мы освещаем новости культуры Узбекистана: театр, кино, музыка, история, литература, просвещение и многое другое.

Ru   En

Поиск по сайту
Главная
Панорама
Вернисаж Театр Кинопром Музыка Турбизнес Личная жизнь Литература Мир знаний
30.09.2016 / 11:51:24

ЭРКИН ВАХИДОВ - ХУДОЖНИК БОЛЬШОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ МЫСЛИ


(заметки переводчика)

 

Ушел из жизни Эркин Вахидов, замечательный мастер слова, великий представитель узбекской культуры…

            О его  творчестве  и об отношении к нему читающей публики я впервые узнал, будучи еще начинающим преподавателем в Педагогическом институте русского языка и литературы, созданном когда-то блестящим знатоком и исследователем узбекского языка академиком Виктором Васильевичем Решетовым. Прием, а затем подготовка будущих учителей осуществлялась здесь не по общим результатам экзаменов и вступительному баллу, но с учетом языкового уровня и подготовленности  абитуриентов каждой области, каждого региона Узбекистана. Атмосфера взаимодействия культур и языков пронизывала педагогическую и научную деятельность вуза. Прославленный академик, замечательный знаток и диалектолог узбекского языка сидел бывало в приемной комиссии, смотрел, как студенты сдают свои заявления, проходят собеседование и по характеру их речи, подобно известному персонажу Бернарда Шоу, определял область и даже район, из которого происходили приехавшие, вызывая удивление и восторг узбекских абитуриентов. Неудивительно, что в вузе была создана замечательная языковая и педагогическая атмосфера, организована на должном уровне  филологическая работа.

            Я вел курс пропедевтики литературы, и на одном из занятий мы разбирали со студентами стихотворение из цикла «Восточные мотивы» Сергея Есенина. Нужно сказать, что в силу уже имеющегося у меня опыта преподавания и общения я знал, что в лексическом отношении слог Есенина с  вкраплениями крестьянской лексики, многочисленными неологическими формами, религиозной символикой и проч. отнюдь не так прост и доступен для не очень подготовленной в языковом отношении аудитории. Каково же было мое удивление, когда я обнаружил у студентов не только искреннюю расположенность к творчеству российского поэта, знание многих его стихотворений, но и довольно уверенное понимание смысла непростых слов и фраз. Когда я выразил свое удивление, студенты объяснили, что для них Сергей Есенин особый писатель: «он наш, восточный». Они рассказали мне, что как-то слушали по радио литературную передачу, где впервые на узбекском языке прозвучали стихи «Персидских мотивов»: «Мы слушали передачу не с самого начала и не знали имя их автора. Стихи нас поразили. Мы полагали, что появился какой-то новый замечательный узбекский лирик. Потом оказалось, что это  Эркин Вахидов, известный поэт и переводчик, читал свои переводы стихотворений Есенина, в которых выразил не только восточный дух поэзии самого Есенина, но также «предусмотрел» характер  восприятия стихов узбекским  читателем». Поистине здесь оказалась  уместной знаменитая формула Жуковского: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник».

Так заочно я познакомился с Эркином Вахидовым, и он тогда буквально помог  мне  в проведении практического занятия. Эта любопытная   педагогическая ситуация мне надолго запомнилась.

Когда много лет спустя я стал заниматься поэзией, в том числе художественным переводом, мне захотелось «отблагодарить» узбекского мастера за его работу в сфере переводов с русского языка. Дважды намечались наши встречи, но по разным причинам срывались. Наконец, мне самому удалось раздобыть необходимые подстрочники и сделать небольшую подборку стихотворений узбекского автора уже сравнительно позднего периода его творчества, которая в 2015 году была опубликована в журнале «Звезда Востока».

Переводить поэзию Зркина Вахидова, как всякого большого мастера, не так просто, но многие стилевые особенности его письма помогают переводчику. Прежде всего то, что Э. Вахидов – поэт большой ясной мысли. Мысль переводима, ибо она универсальна, всечеловечна, иное дело национальная форма предъявления или метафорическое предметно-словесное мышление. Важно отметить то ощущение, что мысль у поэта не столько «открывается» в процессе созерцания действительности (как естественный вывод из наблюдаемых жизненных картин), но скорее формируется заранее как некая художественная установка, исходное в его поэтическом замысле, что затем находит выражение в образной системе, лирическом «сюжете» и подборе художественных деталей и средств. Не столько восприятие жизни производит образ, сколько сформированная мысль «подбирает» образную комбинацию. Вот стихотворение «Печаль иглы», выражающее мысль о ценности, может быть,  не масштабного и не бросающегося в глаза, но упорного и необходимого повседневного труда, а также о естественной  необходимости быть благодарным за такой труд.

Иголка как будто бы нам говорит:

Откройте глаза, оцените меня –

Ведь мною едва ли ни мир весь обшит, 

Сама же нагою оставлена я.

 

Но в том ли вопрос, что иголка гола?

Хоть все же есть повод печалиться, ибо

И самая скромная даже игла

Имеет ушко, чтоб расслышать «Спасибо!»[1]

                                               («Печаль иглы»)

            Здесь смысл стихотворения, вывод, содержащийся в заключительных строках текста с эффектным использованием близости и различия понятий «ушко – ухо» как раз есть то предварительно обнаруженное образное сопоставление  и  заранее сформированная мысль, которые затем «обрастают» необходимым «лирическим сюжетом».

Поэтическая мысль Э. Вахидова отнюдь не так проста и прямолинейна, как иногда может показаться на поверхностный взгляд. Вот стихотворение «Закрыв лицо руками…», общий смысл которого так легко свести к ворчанию стареющего человека на нынешнее поколение, что ныне, мол, все не так, как было раньше: не те времена и не те нравы:

Стремясь увидеть свет любимых глаз,

Поэты прошлого рыдали столько раз. 

Теперь иные времена и пери:

Не то кокетство и не тот экстаз.

 

И если б некий классик ожил вновь,

Иную песнь сложил он про любовь,

Скорей всего, закрыв лицо руками,

Он в дальний век свой убежал без слов.

(«Закрыв лицо руками…»)

Легко заметить, что здесь вовсе нет сопоставления нынешнего времени с периодом своей молодости, да и стихотворение это, пожалуй, совсем не «о любви». Мысль поэта гораздо глубже: он печалится о том, что из сферы современного восприятия мира и чувствования ушло то культурное начало, та эстетика, «классика», которые окаймляли и углубляли чувства, когда художественное  слово делало уникальным выражение наших переживаний и сам характер восприятия жизни.

            Особенное свойство художественного творчества узбекского поэта – это его юмор, часто содержащий глубокие жизненные обобщения и становящийся  формой выражение философских и социально-исторических наблюдений. Есть и произведения, буквально посвященные осмыслению общественно-исторического значения смехового начала в нашей жизни. Э.Вахидов, объясняя важность и силу смеха, призывает к ответственности за насмешливое слово, за «шутку», ибо не только «великие идеи» и высокие порывы производят перевороты в личном и общественном сознания, но и смех:

История древности многих острот

Свидетельницей была,

Но все же есть шутки, в которых добро,

А есть от греха и от зла.

……………………………………

Так что не всякая шутка  – игра:

В ней может быть важный намек;

И, ставши крылатым, иное словцо 

Нешуточных действий предлог.

Такое понимание поэт подтверждает историческими наблюдениями и параллелями:

О том, как мощен Сахибкирон,

Все страны мира знали,

И самые грозные из вояк

Шутить с ним не дерзали.

 

Наполеон над Россией решил

Сострить как-то злую шутку, 

Под хохот ветра назад в Париж 

Пригнал его холод жуткий.

 

А через сто тридцать лет другой

Подлый шутник явился,

Катюши, снарядами грохоча,

Смеялись, что он «дошутился».

Поэт анализирует недавнее прошлое, справедливо видя причины общественных перемен не только в действии определенных исторических сил, но и в народном неприятии той действительности.

 

 

Понимание роли и значения слова пронизывало и общественно-политическую работу поэта. Являясь заметным общественным деятелем, представителем национальной культуры, Эркин Вахидов ощущал себя прежде всего поэтом, тружеником художественного слова и никогда не оставлял  литературного труда.

Не говорите, что поэт умолк,  

Что лишь в политике теперь он знает толк,

 

И что его холодный жесткий ветер

Переломил, как трепетный росток.

 

О вы, в глубинах ищущие свет,

Он так соскучился по вам за столько лет.

 

Не говорите, что умолк поэт,

Что нет поэм и что газелей нет:

                       

Ведь если так – то значит, конь из досок

Ему уже подставил свой хребет.

(«Не говорите, что умолк поэт…»)

            Через несколько дней после опубликования переводов в «Звезде Востока» Эркин-ака позвонил мне домой и у нас состоялся очень интересный и полезный для меня разговор. Дело в том, что он не просто высказал мне слова благодарности, но говорил со мной «литературоведчески», с замечательным профессиональным пониманием особенностей переводческого труда. Его оценки и наблюдения над процессом поиска необходимых образно-словесных эквивалентов в переложении художественного текста с языка на язык были чрезвычайно интересны и важны для меня. Я рассказал поэту ту далекую «педагогическую историю» и почувствовал, что она доставила ему искреннее удовольствие. Поэт стал говорить о своем предстоящем 80-летнем юбилее, о готовящимся издании избранных произведений и отдельной книги с переводами его стихотворений на русский язык. Увы, Эркину Вахидову не суждено было дожить до этого юбилея, а мне так и не довелось встретиться с ним в этой жизни. Но я прожил в его стихах немалое время, и уход поэта, ставшего для меня «своим»,  был сопоставим с утратой близкого человека.

Мастера не стало, но остается продолжающейся и открытой для всех его жизнь в созданных произведениях, где читателей ожидает немало замечательных страниц, волнующих впечатлений, глубоких размышлений и открытий, а литературоведов и переводчиков – трудной, но увлекательной   творческой работы.

 

К 80-ЛЕТИЮ  СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ НАРОДНОГО ПОЭТА УЗБЕКИСТАНА  ЭРКИНА ВАХИДОВА. Переводы

 

 Абдулла Арипов

 

            ПАМЯТИ ЭРКИНА ВАХИДОВА

 

Так яростно спорили небо с землей,

Что лица у них полыхали зарей.

И небо твердило: “Он мой, мой поэт!”

“Нет, мой он,” – земля повторяла в ответ.

 

Поэт же и небо, и землю воспел:

И силу земли, и небесный предел.

Всю жизнь его длился их спор меж собой,

И ныне победа, увы, за землей...

            

                       

Фарида Афруз

 

МАРСИЯ

 

Полно, поэт, подожди писать:

Теперь, что ни пиши – все ложь:

Эркин Вахидов из жизни ушел,

И это ранит больней, чем нож.                                                                                                                  

 

Древо великих всегда велико,

В тени его души покоит листва,  

Но молния вспыхнет – и что тогда делать?

В пустотах господствует лишь пустота.

 

Поэты стали сегодня не в моде,

Утрачены страсти и смят гордый стих,

Наитие творчества в праздности бродит, 

Уста запечатаны, голос затих.

 

Волшебные краски стихов поблекли,  

Калам обессилен, бумага больна,

И чувства как будто уже онемели,

Сравнения слабы, и рифма бедна.

 

Эркин Вахидов ушел из жизни

Ушло вдохновение, мир полон слез,

И лучшее мира стихотворение

Поэт с собой навсегда унес.

                    

        

Рустам Мусурман

 

СОЛНЦЕ

(На перевод «Фауста» Гете Эркином Вахидовым)

 

Поэт щедр, как солнце, на теплые чувства,

Калам его полон лучистого света.

Создать перевод – это тоже искусство,

И Фауст теперь обитатель Ташкента. 

 

Прочел по-узбекски я плавные строчки,

Алмазы бессмертного произведения;

Великий наш мастер, поэт, переводчик

Так скромно свой труд оценил во вступлении:

                                   

«Луна теперь плачет, слеза ее льется, 

И сердце терзается горькой тоскою.

Она восклицает: «О небо, я – солнце,

Зачем перевод меня сделал луною?»

 

Но дни множат пятницы и субботы,

Луна возрождается в тонком истоке.

Эркин Вахидов закончил работу –

И Запада Солнце взошло на Востоке.

 

 

                                                           Перевод Николая Ильина



[1] Здесь и далее стихотворения Э. Вахидова цитируются по изданию: Эркин Вахидов. Шути с умом… перевод Н. Ильина. - Звезда Востока, № 4, 2015, с 98-100.

 





Другие материалы рубрики

30.09.2016 / 11:14:51

Beeline Business предлагает новые 4G интернет-пакеты

Beeline Business предлагает интернет-пакеты 4G емкостью 15 и 25 Гб, специально разработанные для активных пользователей интернет-услуг и беспроводного подключения различных девайсов. Интернет-пакеты расходуются в зоне 2G, 3G и 4G и подключаются с картой USIM. Далее...

30.09.2016 / 09:58:58

Beeline расширил голосовой роуминг в Перу

Beeline сообщает о расширении возможностей голосового общения в роуминге в Перу с 16 мая. Договор о партнерстве подписан с компанией Telefonica. Далее...

29.09.2016 / 12:31:26

Проездные вернутся в метро

Проездные карточки вновь начнут действовать в Ташкентском метрополитене. Далее...

29.09.2016 / 11:25:26

Семейный ресторан Ikat предоставляет скидки держателям карт Beeline Club

Beeline Club сообщает, что держатели карт привилегий Gold и Platinum получают скидки в размере 10% и 15% соответственно от ресторана Ikat – партнера Beeline Club. Далее...

28.09.2016 / 22:11:40

Патриарх Израиля и технократ номер один

Умер экс-президент Израиля Шимон Перес Далее...





24.04.2024 / 12:09:37
Виктор Апухтин представляет выставку " Я вижу цветы Райского сада"
 
23.04.2024 / 12:48:05
В экспозиционном пространстве университета Ка-Фоскари, Венеция состоялось открытие флорентийского раздела выставки "Узбекистан: Авангард в пустыне"
 


24.04.2024 / 18:17:35
Одним из самых значимых событий Международного фестиваля оперы и балета "Тошкент бахори - 2024" в ГАБТе им. А. Навои стал показ оперы Джакомо Пуччини "Тоска" 20 апреля с.г.
 
22.04.2024 / 11:22:32
Грандиозное завершение VII Международного фестиваля оперы и балета "Тошкент бахори" - Гала-концерт с участием звезд мировой сцены!
 


10.04.2024 / 12:00:56
Предстоящий в Узбекистане международный фольклорный фестиваль "Весна Байсуна" в фокусе внимания СМИ Казахстана
 
09.04.2024 / 17:18:38
Accor откроет новый отель рядом с международным аэропортом Ташкента
 


14.04.2024 / 14:09:26
Мэтр узбекского музыкального искусства. Сулейман Юдаков. (14 апреля 1916.-1990 годы)
 
17.02.2024 / 11:26:49
Аральская песня Рафаэля Матевосяна
 

 





Главная Панорама Вернисаж Театр Кинопром Музыка Турбизнес Личная жизнь Литература Мир знаний

© 2011 — 2024 Kultura.uz.
Cвидетельство УзАПИ №0632 от 22 июня 2010 г.
Поддержка сайта: Ташкентский Дом фотографии Академии художеств Узбекистана и компания «Кинопром»
Почта: Letter@kultura.uz
   

О нас   Обратная связь   Каталог ресурсов

Реклама на сайте