Мы освещаем новости культуры Узбекистана: театр, кино, музыка, история, литература, просвещение и многое другое. |
|
|
18.03.2024 / 12:25:35
Мир волшебства Елены МакаровойШесть лет назад ташкентка Елена Макарова выпустила свою первую детскую книжку. А недавно состоялась презентация ее “Сказок” уже в трех томах. PLOV.PRESS решил узнать у сказочницы из Узбекистана как приходят сказки к детям поколения интернета, как объединяют юных дошколят и школьников страны ее сказочные истории, изданные на 2-х языках. Волшебный мир, в который приглашает Елена Макарова, полон чудес и открытий, в нем тепло и уютно и взрослым, и детям. Герои ее сказок и стихотворений живые и настоящие, искренние и трогательные, потому так близки юным читателям и их родителям. Творчество было с нашей героиней с детства, а первое издание “Папа, мама, брат и Я” открыло шесть лет назад для нее уже профессиональный путь в детскую литературу. Так как же становятся сказочниками?
Елена Витальевна, когда Вы начали писать сказки? Что привело Вас к этому решению, что продолжает вдохновлять Вас писать сегодня? — Еще будучи подростком, я писала стихи. Участвовала в районных Олимпиадах по русскому языку. То есть, сколько себя помню — всегда что-то писала по необходимости. И сказки писала, и стихотворения. Но никогда не думала о том, чтобы их издать. А сказки, которые были опубликованы недавно, начала писать 5 лет назад. Мне захотелось создать цикл воспитывающих сказок. Чтобы взрослые, читая их малышам, могли бы на примерах поведения главных героев объяснить детям “что такое хорошо” и “что такое плохо”. Писать для детей — это сложно или просто? Что важно здесь, на Ваш взгляд, в первую очередь? Как Вы находите героев для своих произведений? — И сложно, и просто. Важно найти тему или сюжет, который сможет заинтересовать маленького слушателя или самостоятельного маленького читателя. А героями сказок у меня выступают животные, которых человек наделил теми или иными чертами характера. Вы пишите сказки на русском языке. Кто является читателями ваших сказок в Узбекистане, есть ли у Вас обратная связь с ними? Находят ли Ваши произведения своего читателя за пределами страны? — Я пишу на родном для меня русском языке. Сборник сказок, состоящий из трех частей, вышел в свет недавно, поэтому я еще только жду своих читателей. Сборник моих стихотворений “Мой ребенок” был издан в Белоруссии. Его презентация состоялась в декабре прошлого года. На белорусский язык сборник “Cваё дзiцяня” перевела известная в этой стране поэтесса Мария Мучинская. Нужны ли сказки современным детям, которые перенасыщены информацией из гаджетов? Если “да”, то почему, на Ваш взгляд, и как найти сказкам дорогу к сердцу современного маленького читателя? — Наши дети — это дети своего времени. Поэтому и сказки должны быть современными. Я не представляю себе ребенка, которому бы в детстве не читали сказок! А темы добра и зла постоянно востребованы. Я думаю, что красочные иллюстрации книги сказок непременно привлекут внимание мальчиков и девочек, а прочитав ее детям, взрослые помогут им понять её смысл. Какой он, по-вашему, современный детский писатель, поэт? Насколько сложно им быть? — Современный детский писатель должен идти в ногу со временем, хотя как я уже сказала, темы “начального” воспитания детей не меняются столетиями. Просто нужно постараться писать современным языком, но доступным для понимания его детьми. Ваш трехтомник “Мир сказок” переведен на узбекский язык. Как и почему возникла такая идея, кто ее поддержал? Есть ли еще подобные планы? — Это была не просто “идея” — перевести сказки на узбекский язык, чтобы охватить аудиторию маленьких читателей на родном им узбекском языке. Сказки сверстаны так, что соседствуют тексты на двух языках — русском и узбекском. Таким образом, создается возможность параллельного сравнения перевода с одного языка на другой. Я думаю, что и для изучения государственного языка это большой плюс! Перевод выполнила Азиза Машраббекова — филолог узбекского языка, профессор. Она преподает узбекский язык в Южной Корее, в Хангукском университете мировых языков. Представьте там, в Корее, учат узбекский язык! Кстати, эти сказки планируется использовать и как дополнительный материал для корейских студентов. Что касается планов, то они, конечно, есть. Уже готов перевод моего сборника стихотворений “Свой ребёнок” на узбекский язык. Замечательно звучат стихотворения из сборника Har kimning o'z bolasi в переводе известной поэтессы Узбекистана, доцента, заведующей кафедрой узбекского языка Ташкентского педиатрического медицинского института Кавсар Турдиевой. Заявка на его издание рассматривается в Союзе писателей Узбекистана. Ждем. Вы стали одним из победителей международного конкурса Поэзии Voices of Friends 2023 Евразийской Творческой Гильдии ECG (Лондон). Почему решили принять в нем участие? — На конкурсе Поэзии Voice of Friends (“Голоса друзей”) я заняла второе место, но для меня это, безусловно, победа. Это международный конкурс! Я узнала о нем на площадке Facebook. И решила отправить на конкурс Поэзии стихотворения из сборника “Свой ребёнок”, который годом ранее стал победителем конкурса Еng yaxshi kitob (“Лучшая книга”) в номинации Eng yaxshi ijodiy ish (“Лучшая творческая работа”). Мне захотелось узнать и мнение экспертного международного жюри конкурса. Над чем Вы работаете сейчас, какие планы впереди? — Сейчас я занимаюсь подготовкой аудиокниги. Уже сделаны аудиозаписи сказок на русском и узбекском языках в Медиа-центре Ташкентского университета информационных технологий. Координировал работу Батыр Жолдасович Базарбаев — заведующий кафедрой телевизионных медиатехнологий этого вуза, а музыкальное сопровождение сказок выполнили в мастерской радиоканала “Узбекистан 24” под руководством Натальи Николаевны Юдиной. Как русскоязычный писатель из Узбекистана, поделитесь Вашим личным мнением — какую роль играет русский язык в стране в плане образования, расширения познаний и контактов людей, в других направлениях. — Русский язык — язык межнационального общения. В Узбекистане много русскоговорящих жителей страны. Нас всех объединяет литература. Писатель — звучит гордо! Но я бы назвала себя — автор произведений для детей. А так как я филолог русского языка, то я непосредственно этим и занимаюсь. Преподаю свой родной язык иностранцам. Веду “частный курс русского языка” уже более 15 лет.
Источник: plov.press
|
|