Мы освещаем новости культуры Узбекистана: театр, кино, музыка, история, литература, просвещение и многое другое.

Ru   En

Поиск по сайту
Главная Панорама Вернисаж Театр Кинопром Музыка Турбизнес Личная жизнь
Литература
Мир знаний
12.12.2021 / 20:15:54

Эркин Вахидов - художник поэтической мысли (заметки переводчика)


Ушел из жизни Эркин Вахидов, замечательный мастер слова, великий представитель узбекской культуры, художественный мыслитель…

О творчестве Эркина Вахидова и об отношении к нему читающей публики я впервые узнал, будучи еще начинающим преподавателем в Педагогическом институте русского языка и литературы, созданном когда-то блестящим знатоком и исследователем узбекского языка академиком Виктором Васильевичем Решетовым. Атмосфера взаимодействия культур и языков пронизывала педагогическую и научную деятельность вуза. Прославленный академик, замечательный знаток и диалектолог узбекского языка сидел бывало в приемной комиссии, смотрел, как студенты сдают свои заявления, проходят собеседование и по характеру их речи, подобно известному персонажу Бернарда Шоу, определял область и даже район, из которого происходили приехавшие, вызывая удивление и восторг узбекских абитуриентов. Неудивительно, что в вузе была создана замечательная языковая и педагогическая атмосфера.

Я вел курс пропедевтики литературы, и на одном из занятий мы разбирали со студентами стихотворение из цикла «Персидские мотивы» Сергея Есенина. Нужно сказать, что в силу уже имеющегося у меня опыта преподавания и общения я знал, что в лексическом отношении слог Есенина с вкраплениями крестьянской лексики, многочисленными неологическими формами, религиозной символикой и проч. отнюдь не так прост и доступен для не очень подготовленной в языковом отношении аудитории. Каково же было мое удивление, когда я обнаружил у студентов не только искреннюю расположенность к творчеству российского поэта, знание многих его стихотворений, но и довольно уверенное понимание смысла непростых слов и фраз. Когда я выразил свое изумление, студенты объяснили, что для них Сергей Есенин особый писатель: «он наш, восточный». Они рассказали мне, что как-то слушали по радио литературную передачу, где впервые на узбекском языке прозвучали стихи «Персидских мотивов»: «Мы слушали передачу не с самого начала и не знали имя их автора. Стихи нас поразили. Мы полагали, что появился какой-то новый замечательный узбекский лирик. Потом оказалось, что это  Эркин Вахидов, известный поэт и переводчик, читал свои переводы стихотворений Есенина, в которых выразил не только восточный дух поэзии самого Есенина, но также «предусмотрел» характер  восприятия стихов узбекским  читателем». Поистине здесь оказалась  уместной знаменитая формула Жуковского: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник».

Так заочно я познакомился с Эркином Вахидовым, и он тогда буквально помог  мне  в проведении практического занятия. Эта любопытная   педагогическая ситуация мне надолго запомнилась.

Когда много лет спустя я стал заниматься художественным переводом, мне захотелось «отблагодарить» узбекского мастера за его работу в сфере переводов с русского языка. Дважды намечались наши встречи, но по разным причинам срывались. Наконец, мне самому удалось раздобыть необходимые подстрочники и сделать небольшую подборку стихотворений узбекского автора уже сравнительно позднего периода его творчества, которая в 2015 году была опубликована в журнале «Звезда Востока».

Переводить поэзию Зркина Вахидова, как всякого большого мастера, не так просто, но многие стилевые особенности его письма помогают переводчику. Прежде всего то, что Э. Вахидов – поэт большой ясной мысли. Мысль переводима, ибо она универсальна, всечеловечна, иное дело национальная форма предъявления или метафорическое предметно-словесное мышление. Важно отметить то ощущение, что мысль у поэта не столько «открывается» в процессе созерцания действительности (как естественный вывод из наблюдаемых жизненных картин), но скорее формируется заранее как некая художественная установка, исходное в его поэтическом замысле, что затем находит выражение в образной системе, лирическом «сюжете» и подборе художественных деталей и средств. Не столько восприятие жизни производит образ, сколько сформированная мысль «подбирает» образную комбинацию. Вот стихотворение «Печаль иглы», выражающее мысль о ценности, может быть,  не масштабного и не бросающегося в глаза, но упорного и необходимого повседневного труда, а также о естественной  необходимости быть благодарным за такой труд.

Иголка как будто бы нам говорит:
Откройте глаза, оцените меня –
Ведь мною едва ли ни мир весь обшит, 
Сама же нагою оставлена я.
 
Но в том ли вопрос, что иголка гола?
Хоть все же есть повод печалиться, ибо
И самая скромная даже игла
Имеет ушко, чтоб расслышать «Спасибо!»[1]

(«Печаль иглы»)

            Здесь смысл стихотворения, вывод, содержащийся в заключительных строках текста с эффектным использованием близости и различия понятий «ушко – ухо» как раз есть то предварительно обнаруженное образное сопоставление  и  заранее сформированная мысль, которые затем «обрастают» необходимым «лирическим сюжетом».

Поэтическая мысль Э. Вахидова отнюдь не так проста и прямолинейна, как иногда может показаться на поверхностный взгляд. Вот стихотворение «Закрыв лицо руками…», общий смысл которого так легко свести к ворчанию стареющего человека на нынешнее поколение, что ныне, мол, все не так, как было раньше: не те времена и не те нравы:

Стремясь увидеть свет любимых глаз,
Поэты прошлого рыдали столько раз. 
Теперь иные времена и пери:
Не то кокетство и не тот экстаз.
 
И если б некий классик ожил вновь,
Иную песнь сложил он про любовь,
Скорей всего, закрыв лицо руками,
Он в дальний век свой убежал без слов.
(«Закрыв лицо руками…»)

Легко заметить, что здесь вовсе нет сопоставления нынешнего времени с периодом своей молодости, да и стихотворение это, пожалуй, совсем не «о любви». Мысль поэта гораздо глубже: он печалится о том, что из сферы современного восприятия мира и чувствования ушло то культурное начало, та эстетика, «классика», которые окаймляли и углубляли чувства, когда художественное  слово делало уникальным выражение наших переживаний и сам характер восприятия жизни.

Особенное свойство художественного творчества узбекского поэта – это его юмор, часто содержащий глубокие жизненные обобщения и становящийся  формой выражение философских и социально-исторических наблюдений. Есть и произведения, буквально посвященные осмыслению общественно-исторического значения смехового начала в нашей жизни. Э.Вахидов, объясняя важность и силу смеха, призывает к ответственности за насмешливое слово, за «шутку», ибо не только «великие идеи» и высокие порывы производят перевороты в личные и общественные сознания, но и смех:

История древности многих острот
Свидетельницей была,
Но все же есть шутки, в которых добро,
А есть от греха и от зла.
……………………………………
Так что не всякая шутка  – игра:
В ней может быть важный намек;
И, ставши крылатым, иное словцо 
Нешуточных действий предлог.

Такое понимание поэт подтверждает историческими наблюдениями и параллелями:

О том, как мощен Сахибкирон,
Все страны мира знали,
И самые грозные из вояк
Шутить с ним не дерзали.
 
Наполеон над Россией решил
Сострить как-то злую шутку, 
Под хохот ветра назад в Париж 
Пригнал его холод жуткий.
 
А через сто тридцать лет другой
Подлый шутник явился,
Катюши, снарядами грохоча,
Смеялись, что он «дошутился».

Поэт анализирует недавнее прошлое, справедливо видя причины общественных перемен не только в действии определенных исторических сил, но и в народном неприятии той действительности, выражавшемся в насмешке:

От шуток бывало не просто людей,
Но султанатов падение.
 
Великий Союз развалился и пал,
Но зря Горбачева не тронь:
По этой твердыне Райкин еще
Сатирой открыл огонь.
 
«Армянское радио» с ним заодно
Добавило в чашу острот,
И то, чего НАТО сломить не могло,
Разрушил простой анекдот.

                             («Шутки»)

Понимание роли и значения слова пронизывало и общественно-политическую работу поэта. Являясь заметным общественным деятелем, представителем национальной культуры, Эркин Вахидов ощущал себя прежде всего поэтом, тружеником художественного слова и никогда не оставлял  литературного труда.

Не говорите, что поэт умолк,  
Что лишь в политике теперь он знает толк,
 
И что его холодный жесткий ветер
Переломил, как трепетный росток.
 
О вы, в глубинах ищущие свет,
Он так соскучился по вам за столько лет.
 
Не говорите, что умолк поэт,
Что нет поэм и что газелей нет:
                
Ведь если так – то значит, конь из досок
Ему уже подставил свой хребет.
(«Не говорите, что умолк поэт…»)

Через несколько дней после опубликования переводов в «Звезде Востока» Эркин-ака позвонил мне домой и у нас состоялся довольно долгий, интересный и полезный для меня разговор. Дело в том, что он не просто высказал мне слова благодарности, но говорил со мной «литературоведчески», с замечательным профессиональным пониманием особенностей переводческого труда. Его оценки и наблюдения над процессом поиска необходимых образно-словесных эквивалентов в переложении художественного текста с языка на язык были чрезвычайно интересны и важны для меня. Я рассказал поэту ту далекую «педагогическую историю» и почувствовал, что она доставила ему искреннее удовольствие. Поэт стал говорить о своем предстоящем 80-летнем юбилее, о готовящимся издании избранных произведений и отдельной книги с переводами его стихотворений на русский язык, куда он хотел поместить и мои переводы. Увы, Эркину Вахидову не суждено было дожить до этого юбилея, а мне так и не довелось встретиться с ним в этой жизни. Но я прожил в его стихах немалое время, и уход поэта, ставшего для меня «своим», был сопоставим с утратой близкого человека. И я счастлив тем, что золотая нить его творчества коснулась и моего «ушка», а затем попала в ткань русскоязычного текста.

Мастера не стало, но остается продолжающейся и открытой для всех его жизнь в созданных произведениях, где читателей ожидает немало замечательных страниц, волнующих впечатлений, глубоких размышлений и открытий, а литературоведов и переводчиков – трудной, но увлекательной творческой работы.

 

Николай Ильин,
канд. пед. наук, доцент


[1] Здесь и далее стихотворения Э. Вахидова цитируются по изданию: Эркин Вахидов. Шути с умом… перевод Н. Ильина. - Звезда Востока, № 4, 2015, с 98-100.

 





Другие материалы рубрики

12.12.2021 / 20:11:58

В Петербурге отметили 80-летие Навоийских чтений в блокадном Ленинграде

В Санкт-Петербурге 10 декабря прошли Навоийские чтения по случаю 580-летия основоположника узбекской литературы и 80-летия со дня празднования его юбилея в блокадном Ленинграде. Организаторами выступили Всемирное общество по изучению, сохранению и популяризации культурного наследия Узбекистана, Государственный Эрмитаж и Институт восточных рукописей Российской академии наук (РАН) в Санкт-Петербурге Далее...

12.12.2021 / 20:08:49

Листы декабрьского календаря

В минувший вторник – 07. 11. 21- ЛТО "Данко" при РКЦ РУз в музее композитора Сулеймана Юдакова открыло своё очередное музыкально-поэтическое собрание с традиционной рубрики "Листы календаря". Председатель ЛТО "Данко" Фарида Бобрик посвятила свой доклад двум выдающимся поэтам Золотого века в литературе – Ф.И. Тютчеву (1803-1873) и А.А. Фету (1820-1892) Далее...

12.12.2021 / 20:04:39

Уважаемые читатели, почитатели и авторы журнала "Звезда Востока"!

2022-й год – юбилейный, старейшему толстому литературно-художественному журналу "Звезда Востока" исполняется 90 лет. Это знаковое явление не только для узбекистанской русской литературы, но и для современного русскоязычного литературного процесса в целом. Далее...

12.12.2021 / 20:03:16

В Ташкенте состоялось мероприятие "Произведения Низами Гянджеви и Алишера Навои в рукописях" и были представлены переводы на азербайджанский и узбекский языки произведений "Хамса" обоих поэтов

По инициативе Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане в рамках "Дней культуры и литературы Низами Гянджеви и Алишера Навои" в Институте Востоковедения им. Абу Рейхана Бируни Национальной Академии Наук Узбекистана состоялось мероприятие и выставка "Произведения Низами Гянджеви и Алишера Навои в рукописях" Далее...

12.12.2021 / 19:55:58

В Ташкенте состоялась международная конференция, связанная с деятельностью Низами Гянджеви и Алишера Навои

По инициативе Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в рамках "Дней культуры и литературы Низами Гянджеви и Алишера Навои" в Ташкентском Государственном Университете Узбекского языка и литературы имени Алишера Навои состоялась международная конференция "Творчество Низами Гянджеви и Алишера Навои – предмет гордости Тюркской мировой поэзии, вершина мировой литературы" Далее...





21.06.2022 / 14:58:00
Выставка династии керамистов Рахимовых "Душа птиц"
 
21.06.2022 / 14:54:17
Выставка "Арго" в галерее "Bonum Factum"
 


29.06.2022 / 11:12:37
В Узбекистане стартовала Неделя "Молодежь и кино"
 
28.06.2022 / 14:05:44
В кинотеатре Yulduz Cinema состоялась премьера фильма "Садокат". Это во многом неожиданное, музыкальное арт-видео, оригинальное по форме и содержанию, создано на основе книги Абдуллы Кадыри "Минувшие дни"
 


23.06.2022 / 20:29:19
Узбекистан – Азербайджан: подписана программа сотрудничества в сфере туризма
 
31.05.2022 / 21:12:52
Посол Франции подарила Международному университету "Шелковый путь" ценные книги
 


18.05.2022 / 16:33:57
Махкам Махамметов. Человечный Человек
 
07.05.2022 / 14:10:28
Посвящается памяти нашего отца
 

 





Главная Панорама Вернисаж Театр Кинопром Музыка Турбизнес Личная жизнь Литература Мир знаний

© 2011 — 2022 Kultura.uz.
Cвидетельство УзАПИ №0632 от 22 июня 2010 г.
Поддержка сайта: Ташкентский Дом фотографии Академии художеств Узбекистана и компания «Кинопром»
Почта: info@kultura.uz
   

О нас   Обратная связь   Каталог ресурсов

Реклама на сайте