Мы освещаем новости культуры Узбекистана: театр, кино, музыка, история, литература, просвещение и многое другое. |
|
|
09.10.2020 / 21:43:48
В единении с необъятным…(размышления о новом поэтическом альманахе, в котором представлена Адель Чилякова)ПОЭТ ГОДА 2020 Эта книга вышла из печати в издательстве Союза писателей России под названием «Поэт года-2020». Среди ее авторов достойное место занимает известный ташкентский поэт и переводчик Адель Чилякова. В книге представлены цикл ее стихов и переводы произведений Алишера Навои. А на недавней встрече в творческом клубе «Майсара» в Ташкенте она тоже представляла ряд своих произведений, а также переводы А. Навои и баллады чешского лауреата Нобелевской премии Ярослава Сейферта. И все они вызвали живые отклики. Профессор, литературовед Насирулла Миркурбанов высоко оценил творчество Адели Чиляковой и ее переводы, назвал их великолепными и призвал поэтессу продолжать эту работу. Его мнение поддержали поэт Лариса Юсупова, журналист Юрий Черногаев и руководитель клуба Борис Бабаев, высказав пожелание , чтобы Адель Чилякова вместе со своими авторскими стихами, издала переводы. Публикация ее поэзии в российском альманахе, конечно же, – далеко не первая у Адели Абдурахмановны Чиляковой, человека самых разных творческих устремлений, личности яркой и своеобразной, стремящейся раскрыться в самых различных направлениях и жанрах творчества: филолога, поэта, драматурга, переводчика, публициста, постановщика театрального действа. И это соцветие устремлений далеко не случайно и глубоко органично. Оно свидетельствует как раз об особой целостности склада души Адели Чиляковой, её самобытных взаимоотношений с большим и малым мирами, окружающими её натуру. Ее стихи пронизаны насквозь страстным желанием автора постигнуть самую суть места Человека в нескольких «пространствах», его окружающих. Первое пространство – это истинная Вселенная во всей её необъятности, это бескрайний космос, где в масштабности соотношений и наша планета, и, тем более – человек на ней объективно представляются песчинками в беспредельности мироздания. Но второе пространство – совершенно иной «малый космос» души человеческой – органично достраивает это соотношение и представляется миром не менее бескрайним и недопознанным. А третье пространство – это тревожный, неустойчивый мир окружающей каждого из нас жизни на нашей Земле. Именно здесь, наряду с прекрасной исконной гармоничностью природы и жизненных пространств – различными проявлениями недоброй воли воплощаются и пагубность негативных воздействий на гармоничность, это агрессии и злодеяния, это опустошения души и потеря верности ощущений своего места в этом мире. Конечно, есть и десятки иных «подпространств», в которых из века в век, из эпохи в эпоху ведет своё развитие и человеческий род в целом, и каждая отдельная и неповторимая Личность. Вчитываясь в строки её стихотворений, отмечаешь одно из важных свойств поэтической позиции автора: ни в одном стихотворении не ощущается расхожего «поэтического эгоцентризма», столь явственного сегодня, к сожалению, у большого числа авторов. Нигде Адель Чилякова не ставит своё «я» В ЦЕНТР охватываемых воображением пространств, нигде не тешит себя мыслью, что индивидуум человеческий в своей гордыне как бы абсолютно «свободен» от всяких связей и волен творить свою жизнь только по своим потребностям, вне любых обязательств перед миром, его окружающим. Напротив, в ткани каждого из стихотворений, песен, переводов – ощущается именно неделимая НЕРАЗРЫВНОСТЬ Человека и Вселенной – как великой и бескрайней, так и «вселенной духа», – и точно так же – в соотношении с судьбами и жизнями всего земного, что окружает нас. И место каждого из нас, с его неповторимыми качествами, единичными в необъятности окружающих пространств… Стихи ее особенно ценны и ощутимой болью души автора за судьбы человечества и мира, а в нём – и каждого отдельного из наших собратьев. Однако, в этой мудрости и верности ощущений всех вселенских, земных и духовных опасностей Адель Чилякова вовсе не предаётся пессимистическому унынию. Вовсе нет, – её стихотворения пронизаны жизнелюбием и озарённостью. И что особенно ценно и существенно – этот оптимизм в своей сути пронизан всем весомым грузом непростых размышлений о проблемах мира и души, попытками понять, осознать… Конечно, далеко не все проблемы человека и мира дают сегодня однозначные ответы на вечные вопросы: «Что?» и «Как?». Но само погружение в их обилие, но сложный путь движения по тропе жизни, но открытия на этом пути – неизменно необходимы и существенны. Это стихи необыкновенно ДОБРЫЕ И ПОЗИТИВНЫЕ, осветляющие душу, и уже потому, несомненно, способны вызвать сопереживание и соучастие. Невозможно обойти вниманием и тот несомненный факт, что в обилии метафор и образной действенной эмоциональности стихов Адели Абдурахмановны – в них нигде нет и намека на «поэтическое самолюбование», на внедрение в ткань замысловатых «ребусов» и наносной «загадочности» , туманности стиля. Отнюдь нет – все её поэтические строки ясны, внятны, образны. И – что очень существенно – МУЗЫКАЛЬНЫ! В них исконно заложены и внутренняя мелодичностиь, и основы «пения духа». Стоит осмыслить и своеобразие поэтических переводов Адели Чиляковой. В сфере её внимания – и произведения чешских авторов. Во-первых, необыкновенно ценно то, что автор знакомит нас со стихотворениями поэтов, до этого издания нам в русских переводах совсем не известных. Профессионально владеющая чешским языком, Адель Абдурахмановна выстраивает свои переводы на основе точного вникания в их суть и образность. Даже в переводе понятно, насколько это зачастую непросто, сколько неоднозначных метафор и символов «зашифровано» в первоначальном авторском тексте. Предлагаю вчитаться в ее стихи, в суть этой доброй и светлой поэзии, настроить дух на ее светлую «волну» - и непременно ощутить неразрывное единение своей души с тонким мироощущением автора, с устремленностью вдаль и вглубь, со стараниями разгадать и «превратности любви», и гармонии и дисгармонии самой души. А затем, конечно же, – ещё раз осознать со всей ответственностью «жителя Земли» исконную хрупкость мира и гармонии на ней. И попытаться всеми силами воли и духа хранить этот мир Земли, мир страны, в которой живешь, мир дома на ней – и мир самого духа Человеческого… С творчеством Адели Чиляковой можете познакомиться на издательских сайтах Стихи.ру и Проза.ру АНДРЕЙ СЛОНИМ, заслуженный деятель искусствУзбекистана, режиссер ГАБТ им. А.Навои, поэт,публицистАдель Чилякова. Стихи МЛЕЧНАЯ ДОРОГА Надо мною Млечная дорогав бесконечность неземных миров.Замираю у её порогав россыпи из белых жемчугов.Застилают город клубы дыма,словно сливы сизая пыльца.До чего же мне необходимоприкоснуться к вечности Творца!Обратив к истокам мирозданьякрасотою обострённый слух,слышу ораторию хорала:Песню Песней ангелы поют.Звуки обретают силу в ночи,их звучанье чище и яснейи глядят с небес святые очииз бездонных кладезей огней.Я стою, торжественно внимая,трепету земного естества,что в теснине сердца изнывая,гулко отливается в слова.Слово сотворил Вселенной Зодчий,Словом осветил её во тьме,благодарность этой звёздной ночизазвучит поэзией во мне.
КРЕДО ПОЭТА Когда спокойно жизненное море,попутный ветер дует в паруса,шутя с волной и со стихией споря,бросает кормчий вызов небесам.Но если гаснет в сумерках заря,темнеет водная пустыня,корабль летит, не слушая руля,и шторм ладью несет в пучину,вцепись что силы есть в кормило,не допусти, чтобы разбиламечту слепой стихии силаи поглотила песню темнота.И не сдавайся прихоти судьбыи вопреки её гоненьюпознай сполна волнение борьбыи мужества благословенье.Но вот обласкан ты судьбойи окрылён победойи думаешь: закончен бойс изменчивой Фортуной.Ан нет! Готовая напасть,она настроит новую напасть.Горазда пошутить и поигратьи, одаривши, снова отобрать,и, увлечённая такой игрой,поднять тебя до поднебесьяи снова опустить вниз головой,лишая сил и равновесья.И зная, как изменчива звезда,дары Фортуны я кладу туда,откуда прихотливая судьбаих заберёт, не причинив вреда.Кто не раздулся спесью фаворита,не лопнет от досады и стыда!Лишь те дары достойны для поэта,которых не уносит с собой Лета:гореть и в радости и в непогоду,служа Земле и своему народу.В том светлом поэтическом полётеуходит тьма, ломаясь на излёте.
ПЕЧАЛЬНОМУ ПОЭТУ Недвижны перья облакови их тяжёлые крыланад бледной серостью домовпосредственность в узор сплела.В узор, в котором нет игры,недостаёт воображенья…Так будней тягостных теченьебез света веры и любвилишает счастья и прозренья.Оставь, мой друг, свои сомненья!Поверь, что нашей жизни дниподарят радость и веселье.Ты только душу распахни!Пусть у других душа потемки –в твоей душе я вижу свет,раскрой серебряные створкилюбимых строк,ведь ты поэт.
СВЕТ С НЕБЕС Прикрывшись тучей, дремлет город,томятся за стеною тополя,с гримасой трещин, с тихим стоном,изнемогают лужи без дождя.Сперва, будто ягненок робкий,топтался дождик у крыльца.Но вот внезапно вышиб пробкии лил из полного ведра,И небеса, взорвавшись в клочья,охапку молний расплескав,гремели страстно, что есть мочи,что первенства лишен Исав,что человек за чечевицуотдал ключи небесных врат…Душа, израненная птица,найдет ли путь в Эдемский сад?Я обнимаю неба свод,в котором милость неземная,а чёрных птиц косой полётв тумане сумеречном тает.
ОСАННА Из сети сонных, цепких паутин,над водопадом изумрудных струй,заглядываю в зеркало глубини наблюдаю странную игру:Прошедшего и будущего нитьсплетает время воедино,художника невидимая кистьгротескную творит картину.Но обретя благую дерзость,отринув перевозчика паром,оставив ветхой жизни крепость,плыву рекою жизни напроломстремительным потоком к океану,в котором утопают небеса,и Тот, Кому пою Осанну,дарует вечной жизни паруса!
КНИГА ОСЕНИ Книгу осени листает ветер,обрывая жёлтые листы.Плачут окна об ушедшем лете,осени цветные лоскутызависают в паутинной сети,хрупкие, прозрачные цветы…Паутины нежную вуальнадевают призрачные тени,и хотя чуть-чуть чего-то жаль,в осени сокрыто воскресенье.И ресницы веток опустив,шепчут в полусне о том деревья,вздрагивает их тяжёлый лист,сбрасывая капли ожерелья.Их алмазы снова пьёт земля,жаждая во имя обновленья,снова погибая, семенажизнь даруют новому творенью.
ШТОРМ Нависли сумерки над морем,лениво моросил туман,и в этом ожиданьи сонномкак будто назревал обман.Раздался первый ветра вздох,умолкли птичьи голосаи яркой молнии сполохрвал в клочья небеса.А берег пятился от волн,от их стремительных атак,и запоздавший в море челнмолил о жизни небеса.Их опрокинутая синьплыла в объятьях белой пеныи, снова обретая жизнь,её ласкали моря волны.
ВЕСЕННЯЯ КАПЕЛЬ Ещё Зима метет метели,на окнах – её царственный узор,и на рассвете ветерведёт с Весною спор.Но уступает стужаи тают зеркала,уже глядится в лужипроказница Весна.И по весенней наледизвенит с капелью весть:Весна выходит на люди,чтоб с песнями расцвесть!Звучит её оркестрахрустальный перезвони с ледяными слёзамиуходит зимний сон.На бирюзовых крыльяхв лазоревую дальвлекут меня с собоюгитара и рояль.И с этой новой песнеймир расцветает вновьи сердце славит нежность,и ласку, и любовь.
БЛАГОДАРЮ Благодарю за каждый день,за зрелость осени и щедрость лета,за юную весну. Холодною зимойза чистоту искрящегося снега.За ширь полей и розовый рассвет,невянущий у алой розы цвет,за сень тенистую аллей,за нежность ласковых ночей,за то, что после осени зимавновь стелет для невесты покрывало,и вновь зеленокудрая веснамне дарит песню птичьего хорала.Благодарю за Музы дар,душою трепетно хранимый,за то, что я люблю Тебяи я Тобой любима.
АЛИШЕР НАВОИ: ГАЗЕЛЬ Не прелести тюльпанов или лилий,Но аромат из локонов ЛейлиПривёл в смятение Меджнуна,Взыграв волной в его крови,А сердце раненое красотоюПодобно соловьиной трели о любви. То пенье соловья и песнь МеджнунаКак в зеркале, в мелодии слились. Под чашечкой нарцисса сухие лепестки,-Они залог печали о любви. Не то, чтоб я не мог смеяться или плакать,Без боли плач мой, в смехе – грусти сны. Я знаю: чем дано мне вечно обладать,Прекраснее того, о чем могу мечтать. Минует осень, и не пощадит сад иней,Забудем розы аромат, поникнут лепестки. И пусть пьянеет соловей в залоге красоты,Пред таинством ее трезвеет Навои.
АЛИШЕР НАВОИ: ГАЗЕЛЬ Как слово Иисуса, живительны уста,Коли рожденная из пепла истина проста. Подобно дивным нитям, влекут твои словаКак невод и животворящая вода. И даже высохшие ветви зеленеют,Коль их питает внеземная красота. И родинка твоя, чтоб оживить мои стихи,Явилась словно знак стихов аята. И грусть бежит, когда, раскинув косы,Развеиваешь мрак от ночи до заката. Хотел я скрыть перед людьми твои черты,Но их открыл Творец, создатель красоты. Ах, если выдворит меня Аллах, что буду делатьКак мне учить народ бежать от суеты? Да обратятся в зёрна мои слёзы,Ведь и пророки знают цену хлеба и воды. Ах, Навои, не суждено тебе ни дня покоя,Но день и ночь печалиться от маеты.
|
|