Мы освещаем новости культуры Узбекистана: театр, кино, музыка, история, литература, просвещение и многое другое. |
|
|
05.01.2021 / 23:10:57
Сайт памяти поэта Александра НаумоваОчень часто, интересуясь поэзией бывших советских республик, в том числе и современной, мы забываем о тех, чей труд был положен в основу издания книги того или иного автора. Грузинскую, узбекскую, армянскую, украинскую, белорусскую, казахскую поэзию, как и блюда национальных кухонь, мы получаем уже в готовом виде, не задумываясь об усилиях поваров, которые трудились над рецептом и приготовлением блюда. Между тем, в литературе, как и в лучшей международной кухне, над изданием книг работает целый штат, и не последнее место в этом ряду занимают переводчики. Разумеется, труд современных переводчиков вознаграждается гораздо более достойно, чем в советские времена. Несколько десятилетий назад любители советской поэзии, занимающиеся переводами поэтических текстов, часто работали за идею, глубоко и честно увлекаясь как самим процессом, так и творчеством переводимых авторов. Они адаптировали иноязычную поэзию к родному языку и представляли её русским читателям как «нашу», понятную и знакомую. Однако, нельзя забывать о том, что именно эти талантливые, трудящиеся за кадром литераторы определяли дальнейшую творческую судьбу того или иного автора в нашей стране. Русские советские переводчики явились первооткрывателями литературы стран ближнего зарубежья, благодаря чему у нас появилось представление о советской литературе в целом и о литературе конкретных “братских” советских республик в частности, понимание их отличительных особенностей. Одним из таких первооткрывателей стал Александр Наумов (наст. имя — Илья Аронович Наймарк), который “привёл” в русскую советскую литературу узбекскую поэзию. Благодаря его трудам русский читатель познакомился с произведениями Навои, Мукими, Огахи, Муниса, Гафура Гуляма, Гайрати, Айбека, Хамида Алимдажана, Уйгуна, Миртемира, Максуда Шейхзаде, Аскада Мухтара, Мирмухсина, Тураба Тулы, Зафара Диёра, Э.Вахидова, А.Арипова, Зульфии, Амана Матчана, Ж. Шарипова, Н.Нарзуллаева, Э.Самандарова и других узбекских авторов. Наумова называли главным поставщиком узбекской поэзии ко двору русской советской литературы. Уровень поэтических сборников, которые он переводил, был самым различным — от посредственных стихов до гениальных. Более того, критика часто приписывала Наумову вольный подход к переводу, улавливая в текстах следы его собственного творчества. Видимо, в эти минуты автор переставал быть переводчиком и примерял на себя главную любимую роль — роль поэта. Несмотря на то, что критика всегда высоко ценила интуитивные и проницательные способности Наумова, ставя его в один ряд с такими известными переводчиками, как С. Иванов, Л. Пеньковский, С. Липкин, Н. Гребнев, основным его призванием всегда осталась собственная поэзия. За свою активную деятельность переводчика автор получал право раз в несколько лет выпускать собственные поэтически сборники. Издавали их на родине поэта в Ташкенте. Первая книга его стихов вышла в 1961 году. И хотя под обложкой поэтических сборников, помимо личных стихов, часто выходили и художественные переводы с узбекского, они всегда сильно проигрывали на фоне собственных творений. Сильные, талантливые, лиричные произведения напоминают поэтический дневник жизни автора, основные темы которого — это любовь, дружба, воспоминания. Последняя тема является основной лирической линией многих прекрасных стихов. Справка из Википедии:Александр Аронович Наумов (настоящие имя и фамилия — Илья Аронович Наймарк; род. 26 ноября 1929, Симферополь) — русский поэт и переводчик, литературовед. Окончил Среднеазиатский университет (1952). Чл. Союза писателей СССР (1965) и Союза писателей Москвы. Поэзия
https://www.poetnaumovnaymark.com/
|
|