Мы освещаем новости культуры Узбекистана: театр, кино, музыка, история, литература, просвещение и многое другое. |
|
|
22.01.2021 / 18:02:05
"Образ мира, в слове явленный": к 130-летию Осипа МандельштамаВ «Мангалочьем дворике Анны Ахматовой» при РЦНК в Ташкенте 14 01 21 и в представительстве Россотрудничества в Узбекистане 15 01 21, а также в ЛТО «Данко» при РКЦ 19 01 21 отметили 130-летний юбилей Осипа Эмильевича Мандельштама, «самого изумительного поэта ХХ века», как его справедливо оценил ташкентский поэт Бах Ахмедов. Мне выпала честь рассказать о ярких страницах жизни и творчества одного из крупнейших русских поэтов ХХ века, эссеиста, переводчика и литературного критика, сыгравшего судьбоносную роль в жизни моей и близких мне друзей. Осип Мандельштам родился 15 января (3 января по старому стилю) 1891 года в Варшаве (Польша) в семье кожевенника и мастера перчаточного дела. Мать его была музыкантом. Судьба поэта оказалась трагической. Мандельштам стал жертвой сталинских репрессий. Он скончался 27 декабря 1938 года на пересылке к месту заключения. Поэта реабилитировали к концу 1980-х. С 1991 года в Москве действует мандельштамовское общество, объединяющее любителей творчества художника слова. В Ташкенте в ахматовском музее ежегодно отмечают День рождения бессмертного поэта. Старинный еврейский род Мандельштамов дал миру известных раввинов, физиков и врачей, переводчиков Библии и историков литературы. Вскоре после рождения Осипа его семья переехала в город Павловск недалеко от Петербурга, а затем в 1897 году — в Петербург. Сразу же после окончания в 1907 году Тенишевского коммерческого училища Мандельштам уехал в Париж, слушал лекции в Сорбонне. Во Франции Мандельштам открыл для себя старофранцузский эпос, поэзию Франсуа Вийона, Шарля Бодлера, Поля Верлена. Познакомился с поэтом Николаем Гумилёвым. В 1909-1910 годах Мандельштам жил в Берлине, занимался философией и филологией в Гейдельбергском университете. В октябре 1910 года он вернулся в Петербург. Литературный дебют Мандельштама состоялся в августе 1910 года, когда в журнале "Аполлон" были напечатаны пять его стихотворений. В эти годы он увлекался идеями и творчеством поэтов-символистов, стал частым гостем Вячеслава Иванова, теоретика символизма, у которого собирались талантливые литераторы. В 1911 году Осип Мандельштам, желая систематизировать свои знания, поступил на историко-филологический факультет Петербургского университета. К этому времени он прочно вошёл в литературную среду — принадлежал к группе акмеистов (от греческого "акме" — высшая степень чего-либо, цветущая сила), к организованному Николаем Гумилевым "Цеху поэтов", в который входили Анна Ахматова, Сергей Городецкий, Михаил Кузмин и другие. В 1913 году в издательстве "Акмэ" вышла первая книга Мандельштама "Камень", куда вошли 23 стихотворения 1908-1913 годов. К этому времени поэт уже отошёл от влияния символизма. В эти годы стихи Мандельштама часто печатались в журнале "Аполлон", молодой поэт завоёвывал известность. В декабре 1915 года вышло второе издание "Камня" (издательство "Гиперборей"), по объему почти втрое больше первого (сборник был дополнен текстами 1914-1915 годов). В начале 1916 года на литературном вечере в Петрограде Мандельштам познакомился с Мариной Цветаевой. С этого вечера началась их дружба, своеобразным "поэтическим" итогом которой стало несколько стихотворений, посвященных поэтами друг другу. 1920-е годы были для Мандельштама временем интенсивной и разнообразной литературной работы. Вышли новые поэтические сборники: Tristia (1922), "Вторая книга" (1923), "Камень" (3-е издание, 1923). Стихи поэта печатались в Петрограде, Москве, Берлине. Мандельштам опубликовал несколько статей по важнейшим проблемам истории, культуры и гуманизма: "Слово и культура", "О природе слова", "Пшеница человеческая" и др. В 1925 году Мандельштам выпустил автобиографическую книгу "Шум времени". Вышли несколько книг для детей: "Два трамвая", "Примус" (1925), "Шары" (1926). В 1928 году была опубликована последняя прижизненная книга стихов Мандельштама "Стихотворения", а чуть позже — сборник статей "О поэзии" и повесть "Египетская марка". Много времени Мандельштам отдавал переводческой работе. В совершенстве владея французским, немецким и английским языками, он брался (нередко в целях заработка) за переводы прозы современных зарубежных писателей. С особой тщательностью относился к стихотворным переводам, проявляя высокое мастерство. В 1930-е годы, когда началась открытая травля поэта и печататься становилось все труднее, перевод оставался той отдушиной, где поэт мог сохранить себя. В эти годы он перевёл десятки книг. На вечере в ахматовском музее и ЛТО «Данко» в память о поэте и друге армянского народа я читала стихи, посвящённые Армении из его одноимённого цикла, написанного, как правило, в разное время и собранного по тематическому, а не по хронологическому принципу. Лейтмотивы армянских стихов — труд, глина, строительный камень, солнце, смерть и скорбь. Интересный нюанс: мусульманский Восток, христианским форпостом перед которым являлась Армения, клином врезавшаяся в переднеазиатскую толщу между Персией и Турцией, у Мандельштама представлен здесь исключительно Персией с её «солнца персидского деньгами», «близоруким шахом», «близоруким шахским небом», «розой Гафиза», Фирдоуси (в прозе) и даже с муллой, вполне идентифицируемым как мулла из ереванской мечети. На суннитскую Турцию поэт хотя и смотрит в упор, но не видит, не замечает, не называет её! В ней — «далеко за горой» — он соглашается видеть разве что уничтоженную турками с курдами Западную Армению, с которой, прежде чем предать навсегда земле, снимают маску-слепок: 1Ломается мел, и крошитсяРебенка цветной карандаш...Мне утро армянское снится,Когда выпекают лаваш.И с хлебом играющий в жмуркиИх вешает булочник в ряд,Чтоб высохли барсовы шкуркиДо солнца убитых зверят. 2Страна москательных пожаровИ мертвых гончарных равнин,Ты рыжебородых сардаровТерпела средь камней и глин.Вдали якорей и трезубцев,Где жухлый почил материк,Ты видела всех жизнелюбцев,Всех казнелюбивых владык.И, крови моей не волнуя,Как детский рисунок, просты,Здесь жены проходят, даруяОт львиной своей красоты. 3Как люб мне язык твой зловещий,Твои молодые гроба,Где буквы — кузнечные клещиИ каждое слово — скоба.Как люб мне натугой живущий,Столетьем считающий год,Рожающий, спящий, орущий,К земле пригвождённый народ.Раздвинь осьмигранные плечиМужичьих своих крепостей,В очаг вавилонских наречийОткрой мне дорогу скорей.Твое пограничное ухо —Все звуки ему хороши —Желтуха, желтуха, желтухаВ проклятой горчичной глуши.Как бык шестикрылый и грозный,Здесь людям является труд,И, кровью набухнув венозной,Предзимние розы цветут.4. Ах, ничего я не вижу, и бедное ухо оглохло, / Всех-то цветов мне осталось лишь сурик да хриплая охра. / И почему-то мне начало утро армянское сниться, / Думал — возьму посмотрю, как живет в Эривани синица, / Как нагибается булочник, с хлебом играющий в жмурки, / Из очага вынимает лавашные влажные шкурки… / Ах, Эривань, Эривань! / Иль птица тебя рисовала, / Или раскрашивал лев, как дитя, из цветного пенала? / Ах, Эривань, Эривань! / Не город — орешек каленый, / Улиц твоих большеротых кривые люблю Вавилоны. / Я бестолковую жизнь, как мулла свой коран, замусолил, / Bремя своё заморозил и крови горячей не пролил. / Ах, Эривань, Эривань, / ничего мне больше не надо, Я не хочу твоего замороженного винограда! В наши дни открывают заново для себя отрывки из уничтоженных стихов, дополняющие наше представление о поэте, нашедшем свою духовную Первородину далеко от своего отчего дома: В год тридцать первый от рожденья века / Я возвратился, нет — читай: насильно / Был возвращён в буддийскую Москву. /А перед тем я всё-таки увидел / Библейской скатертью богатый Арарат / И двести дней провёл в стране субботней, / Которую Арменией зовут. / Захочешь пить — там есть вода такая / Из курдского источника Арзни, / Хорошая, колючая, сухая / И самая правдивая вода ... Осенью 1933 года Мандельштам написал стихотворную эпиграмму против Сталина "Мы живем, под собою не чуя страны…", за которую в мае 1934 года был арестован. Его выслали в Чердынь на Северном Урале, где он пробыл две недели, заболел и попал в больницу. Затем он был выслан в Воронеж, где работал в газетах и журналах, на радио. После окончания срока ссылки Мандельштам вернулся в Москву, но здесь ему жить было запрещено. Поэт жил в Калинине (сейчас город Тверь). В мае 1938 года Мандельштама вновь арестовали. Приговор — пять лет лагерей за контрреволюционную деятельность. Этапом был отправлен на Дальний Восток. Умер Осип Мандельштам 27 декабря 1938 года в больничном бараке в пересыльном лагере на Второй речке (сейчас в черте города Владивостока). Имя Осипа Мандельштама оставалось в СССР под запретом около 20 лет. Жена поэта Надежда Яковлевна Мандельштам и друзья поэта сохранили его стихи, которые в 1960-х годах стало возможным опубликовать. В настоящее время изданы все произведения Мандельштама. Во время второй мировой войны московский Центральный дом художественного воспитания детей оказался в эвакуации в Ташкенте. Здесь вела кружок английского языка Надежда Яковлевна Мандельштам, вдова Осипа Мандельштама. Она обучала своих подопечных не только английскому языку на стихах Эдгара По, Уолта Уитмена, но ещё тайно знакомила их с поэзией своего мужа, нашедшего своё последнее пристанище в пересыльном лагере «Вторая речка» в черте города Владивостока. Его могила так и осталась неизвестной на необъятной карте Гулага, как до сих пор не уточнена дата его гибели. Поэт будто предугадал свою кончину в последних стихах из воронежской тетради: Не кладите же мне, не кладитеОстроласковый лавр на виски,Лучше сердце моё разорвитеВы на синего звона куски…Да и может ли быть могила у того, кто заблудился в небе? Только синего звона куски, только шевелящиеся губы, только — голос. Осип Мандельштам говорил: «У меня нет рукописей, нет записных книжек, нет архива. У меня нет почерка, потому что я никогда не пишу. Я один в России работаю с голоса…». Время шло быстро. Центральный дом художественного воспитания переехал в Москву. Надежда Яковлевна осталась в Ташкенте, жила по-прежнему на улице Жуковской в том самом доме, где она когда-то поселилась в начале войны по соседству с А.А. Ахматовой и преподавала английский язык на кафедре иностранных языков в САГУ (Среднеазиатском государственном университете, ныне Национальном университете Узбекистана). Здесь, далеко от родины, она продолжила дружбу со своими коллегами, наиболее тесно с профессором-филологом Н.Д. Леоновым, снабжавшим студентов редкими книгами. С ней не расставались бывшие воспитанники, среди которых были: сын М. Цветаевой Георгий Эфрон; будущий историк литературы Валентин Берестов и впоследствии мой Учитель, профессор МГУ, исследователь русской литературы и журналистики XIX века, Эдуард Григорьевич Бабаев (1927-1995). В своих мемуарах, подаренных мне его дочерью Елизаветой, после смерти отца, Э.Г. Бабаев вспоминал: «Пиры нищих были знамениты не угощением или винами, а шумом стихотворства и колоколом братства». Надежда Яковлевна имела прозвище «Диотима» — в античные времена жрица, ясновидящая, толковавшая любовь как стремление к прекрасному (Сократ). «Она была прорицательницей бедных тайн моей юности», — так о ней тепло вспоминал Э. Бабаев. Именно «Надя-Диотима», как подписывала свои письма позднее из Тарусы в Ташкент Н.Я. Мандельштам, открыла Эдуарду Бабаеву Армению — через стихи и прозу Осипа Мандельштама: Холодно розе в снегу.На Севане снег в три аршина…Вытащил горный рыбак расписные лазурные сани,Сытых форелей усатые мордыНесут полицейскую службуНа известковом дне.………………………………..Снега, снега на рисовой бумаге,Гора плывёт к губам.Мне холодно. Я рад….В годы учёбы на факультете журналистики МГУ (1970-1975) Э.Г. Бабаев для меня открыл нашу общую историческую родину через свои переводы из армянской поэзии, в частности, стихотворного цикла Геворга Эмина: «Я людей полюбил: всё, что в них человечно». Незадолго до своей смерти он создаст оригинальный стихотворный цикл «Армения». В переводах Бабаева, как и в его оригинальных стихах, при всей простоте выражения и лёгкой летящей поэтической формы, всегда присутствуют сокровенная интонация, какая-то тайна или задушевная дума. А мы знаем, безумный мир не вполне безумен, не безнадежно безумен, «если голос был…». «Мне голос был» (А. Ахматова), — говорил о себе вслед за Анной Ахматовой и Осипом Мандельштамом Эдуард Бабаев. Этот голос О. Мандельштама в интерпретации новосибирского культуролога и большого знатока русской и армянской поэзии Юлии Вильевны Лихачёвой прозвучал в видеофильме «Путешествие в Армению». Он был создан сибирскими паломниками и почитателями армянской культуры (оператор и режиссёр Елена Юдина). Премьера показа в Ташкенте этого поэтического документального фильма о моей Первородине сквозь призму «Стихов об Армении» О. Мандельштама состоялась на моём авторском творческом музыкально-поэтическом вечере в Государственном мемориальном музее М. Ашрафи в преддверии 120-летнего юбилея русского поэта и писателя. На этом вечере также прозвучали мои переводы из Сильвы Капутикян («Диалог с внутренним голосом»), когда-то пророчески назвавшей свою первую прозаическую книгу: «Караваны ещё в пути». Следом за ней вышли публицистические книги «Меридианы карты и души», «Моя тропа на дорогах мира». Как её предшественники: М. Шагинян и О. Мандельштам — она начала творческий путь с чистой поэзии («Кровля Армении», «Идёт зима» и др.) и завершила его литой публицистической прозой. Для Сильвы Капутикян «Художественная публицистика — родная сестра поэзии. И то, и другое требуют обнажения души». Эти же критерии можно отнести к стихотворному циклу «Армения» и эссе «Путешествие в Армению» Осипа Мандельштама: их объединяет пушкинская литературная традиция, поэтическое отношение к жизни. — Нет ничего более поучительного и радостного, чем погружение себя в общество людей совершенно иной расы, которую уважаешь, которой сочувствуешь, которой вчуже гордишься. Жизненное наполнение армян, их грубая ласковость, их благородная трудовая кость, их неизъяснимое отвращение ко всякой метафизике и прекрасная фамильярность с миром реальных вещей — всё это говорило мне: ты бодрствуешь, не бойся своего времени, не лукавь. Не оттого ли, что я находился в среде народа, прославленного своей кипучей деятельностью и однако живущего не по вокзальным и не по учрежденческим, а по солнечным часам, какие я видел на развалинах Зварднодза в образе астрономического колеса или розы, вписанной в камень? Чужелюбие, вообще, не входит в число наших добродетелей. Народы СССР сожительствуют как школьники. Они знакомы лишь по классной парте да по большой перемене, пока крошится мел. Мандельштам писал о Пушкине, Блоке, Данте («Разговор о поэзии»), Чаадаеве, Шенье, Виллоне, Сологубе, Михоэльсе — они все с его птичьего поэтического полёта были для него современниками, а точнее, собеседниками. Его беспокоила судьба перевода и хорошей книги в России. «Высшая награда для переводчика, — говорил он, — это усвоение переведённой им вещи русской литературой. Много ли мы можем назвать таких примеров после Бальмонта, Брюсова и русских «Эмалей и камей» Теофиля Готье?» — и заканчивает свои размышления пророчески: «Пусть лучше наступит в России книжный голод, пусть над нами развернётся пустая лазурь бескнижья, чем это отвратительное месиво, чем эта слякотное безразличие: «прочёл, да не помню автора». Жак родился и, прожив жизнь, умер». Сам Мандельштам, несмотря на его 130-летний юбилей, ещё не канонизирован. И оттого возникает ощущение, что это звучит подлинный, освобождённый голос Мандельштама. А это самое важное – услышать его подлинный голос: Колючая речь Араратской долины —Дикая кошка — армянская речь —Хищный язык городов глинобитных —Речь голодающих кирпичей!А близорукое шахское небо —Слепорождённая бирюза —Всё не прочтёт пустотелую книгуЧерною кровью запекшихся глин.Октябрь, 1930. Лола Шакировна Алимова, филолог-педагог, 14 01 21 в ахматовском музее пригласила всех на поэтическую акцию 15 января 2021 г. «Читаем стихи Мандельштама» в режиме on-line, организованную представительством Россотрудничества в Узбекистане к юбилею известного поэта и прозаика. Всем желающим было предложено направить видеоролик с записью выразительного чтения стихотворения поэта. Для публикации были отобраны записи наиболее интересных чтецов, чья манера исполнения и художественное оформление видеоролика в полной мере раскрывают идейное содержание произведений поэта. В итоге, учащиеся школ, студенты вузов выразительным чтением философско-лирических стихов: «Нежнее нежного твоя рука», «Вернись ко мне скорее!..», «Импрессионизм», «Век-волкодав», «Кремлёвский горец» («Мы живём, под собою не чуя страны...»), , «Только детские книги читать...», «Ленинград», «Сохрани мою речь навсегда...» и других произведений Осипа Мандельштама смогли донести до миллионных пользователей интернета «Образ мира, в слове явленный». Гуарик Багдасарова
|
|