Мы освещаем новости культуры Узбекистана: театр, кино, музыка, история, литература, просвещение и многое другое.

Ru   En

Поиск по сайту
Главная Панорама Вернисаж Театр Кинопром Музыка Турбизнес Личная жизнь
Литература
Мир знаний
13.09.2020 / 17:46:37

Узбекские реалии в "Западно-восточном диване" Гете


В статье рассматривается проблема отражения восточной культуры в «Западно-восточном диване» Гете. Особенности восприятия восточного мира немецким поэтом и специфика его отражения в «Диване». Подчеркивается, что средневековая восточная поэзия привлекала Гете высокой духовностью. Рассматривается особое место узбекской истории и литературы в рамках восточного культурно – исторического региона. Подчеркивается, что исторические корни узбекской культуры пересекаются с античностью и эллинизмом. Автор статьи указывает на ряд фактов, свидетельствующих о том, что узбекская история и культура отражена в тексте «Западно-восточного дивана» Гете. Отдельно автор останавливается на переводе  на узбекский язык, осуществленного С.С.Бухорий.

Иоганн Вольфган Гете (1749 – 1832) создал концепцию мировой литературы, важным компонентом которой была выделена восточная словесность как равноправный участник общечеловеческого историко-культурного процесса. Гете – автор « Западно-восточного дивана», уникального произведения, которое занимает особое место в его творчестве.

«Западно-восточный диван» состоит из двух частей: поэтической и прозаической. В стихотворениях «Дивана» всякий образ и каждое слово несут на себе многофункциональную нагрузку: философско-интеллектуальную и эмоционально-эстетическую. Поэтическая истина открывается в том случае, когда читатель понимает логику творческого процесса Поэта – мастера, Поэта – экспериментатора. Этому способствует прозаическая часть, представляющая историко-филологический комментарий, в котором дается высокая оценка литературы и духовного богатства Востока как неотъемлемой части мировой культуры.

Гете в «Западно-восточном диване» ставит перед собой невероятно сложную задачу: находясь в Германии, постичь культуру древних народов Востока. Постижение восточной культуры – это многогранный труд, в то же время поэта нисколько не тяготит преодоление географических, этнических социально-психологических, религиозных границ. Гете не противопоставляет разные народы и культуры, а сопоставляет. Например, он против сравнения, Фирдоуси и Гомера, но подчеркивает, что в некоторых случаях «сопоставление кажется нам допустимым» (1) В статьях «Остережение», «Сопоставление» Гете разъясняет эту мысль: у каждого народа есть своя собственная основа жизни, которую важно познать, понять и объяснить.

В «Западно-восточном диване» понятия «дух», «духовность» становятся точкой пересечений восточной и гетевской эстетической программы. Духовно-нравственный опыт, накопленный национальными культурами Запада и Востока, благодаря проницательности и мудрости Гете, становится компонентом этого произведения, определяя его огромный интеллектуальный потенциал.

Гете совершает для себя немало открытий, знакомясь с восточной культурой. Например, даже, изучая арабскую каллиграфию, познавая ее особенности, он вновь говорит о духовности, о духовной проблематике. В одном из писем он делится своими наблюдениями: «Наверное, ни в одном языке дух, слово и письмо не складываются столь изначально в единое тело».  В «Диване», опираясь на свой творческий опыт, Гете провозглашает: «Жизнь берет в любви начало, /Но лишь духом жизнь жива!

Во все времена литература стремилась, как можно глубже отразить человеческий дух во всех его проявлениях. Известный поэт Валерий Брюсов, который был переводчиком нескольких сцен « Фауста» и стихотворения «Талисманы» из «Дивана», подчеркнул в своих дневниковых записях именно «высоту духа», характерную для творчества Гете: «Когда мне становится слишком тяжело от слишком явной глупости моих современников, – записывает В.Брюсов, – я беру книгу одного из «великих», Гете или Монтеня, или Данте, или одного из древних, читаю, вижу такие высоты духа, до которых едва мечтаешь достигнуть, и я утешен». (2)

В «Западно-восточном диване» Гете превозносит духовность прежде всего мировой культуры, но при этом постоянно выделяет тот бесценный вклад, который внесла в эту сокровищницу духовность Востока.

Результатом глубоких наблюдений и размышлений в процессе работы Гете над «Западно-восточным диваном» стал важнейший вывод: «Главная характерная черта восточной поэзии состоит в преобладании верховного руководящего начала, в том, что мы, немцы, называем духом… Ясную картину мира, иронию, нескованное применение своих дарований – это мы находим у всех поэтов Востока. Но не только поэт пользуется таким преимуществом, весь народ исполнен духа…».   

А.В. Михайлов (1938–1995),  автор многих статей и книг, посвященных творчеству Гете, выдвинул ряд глубоких аналитических идей, которые представляют  научный интерес.

А. Михайлов, владевший в совершенстве немецким языком, справедливо подчеркивает: «Как античная Греция, Восток – это для Гете путь к основаниям культуры. И для самой Греции Восток был живым, порождающим лоном – таким началом, которое необхо-димо было преодолевать и, преодолевая, «укрощать» в себе … Восток для Гете – это и лоно культуры, самое древнее, но это же и сама современность…» Восточная культура «... во многих частностях родственная Западу культура и, наконец, культура, сходящаяся с Западом в главном – своем общечеловеческом характере».

А. Михайлов  утверждает, что для Гете «главное – отнюдь не национальная специфика литературы и культуры, главное для него – это традиция существенного, которая задает и меру оценки всего иного. Но именно потому в истории культуры Гете видит не безразличное богатство, где все равно ценно и равно значительно; история культуры как существенная традиция определяется для него осью, соединяющей классическую древность с современностью … Античность – современность: вот ось традиций, вокруг которой собирается и накапливается все культурно-ценное. Это европейская культура в самом широком смысле, культура, предопределенная классическим идеалом античности ».

Гете не случайно на протяжении всего творчества испытывал серьезный и глубокий интерес к ирано-персидскому, арабскому, индийскому, китайскому, азиатскому мирам.  Этот интерес достиг своего апогея в «Западно-восточном диване», где Гете выстраивает новую концепцию мироустройства, в котором духовная связь культур Запада и Востока обозначается как основа и приоритетное направление в прогрессивном развитии общества.

Констатация общих истоков западной и восточной культур, которые берут начало в античности, в мифологии, в религии, сопоставление вненациональных, далеких по времени и пространству фактов, исторических имен, событий т.д., одновременно высокая оценка мастерства восточных художников, их духовных достижений – эти аспекты четко просматриваются как в поэтической части «Дивана», так и в статьях, включенных в прозаическую часть.

В статье «Всеобщее» Гете, например, пишет: «Есть у персов поэтические натюрморты, которые можно поставить рядом с картинами лучших нидерландских мастеров, по нравственному же наполнению поставить и еще выше… если строго разобраться, то предметы природы служат для них суррогатом мифологии. Роза и Соловей занимают место Аполлона и Дафны. Если поразмышлять над тем, что поэтическая одаренность их не уступала ничьей на целом свете, то, свыкаясь постепенно с их своеобразным внутренним миром, все больше и больше поражаешься и изумляешься им ». Гете восхищается своеобразием классической персидской поэзии и в метафорической форме подчеркивает преемственность классических идеалов античности и культуры Востока, утверждая, что символы античной мифологии «Аполлон и Дафна» уступили свое место традиционному образубиному восточной поэтики «Роза и Соловей».

Отметим, что в «Западно-восточном диване» на фоне восточного культурно-исторического пространства присутствует древняя узбекская культура, изначально тесно связанная с духовно-эстетическими, философскими, научными достижениями Античности, эллинизма. Это происходит благодаря многим историческим, эстетическим, литературным, философским, социальным и другим реалиям, которые разбросаны на страницах «Дивана».

Научные труды Е.Э.Бертельса, В.В. Бартольда, С.П.Толстова, И.Ю.Крачковского, И.Н. Голенищева - Кутузова,Ю.Крачковского, Б.Г.Гафурова, Н.И.Конрада, В.М.Массона, Г.А. Пугаченковой, Л.И.Ремпель и др. , а так-же исследования таких узбекских ученых, как Ф.К.Сулейманова, Э. Ртвеладзе , Н. Камилов, А.Ахмедов и др., доказывают, что история Уз-бекистана непосредственно связана с такими древнейшими государствами ,как Греко-Бактрия, Кушанское царство, Согдиана, в которых особенно интенсивно шел синтез местных культур с греко - римской культурой.

Современная мировая наука, международные конференции  и форумы последних нескольких лет, состоявшиеся в Ташкенте, Самарканде, Бухаре, Хиве, Термезе, еще раз подтверждают бесспорный факт, что эллинизм – высший пик взаимодействия, взаимовлияния и взаимообогащения восточной и греческой культур, оставил глубокий след в истории и культуре Узбекистана. 

В Институте востоковедения АН Узбекистана, например, под номером 2385 хранится рукопись, в которой отражена переписка двух гениальных ученых Бируни и Ибн-Сино по поводу «Книги о небе» и «Физики» знаменитого греческого мыслителя Аристотеля. (4)

Бируни задает вопросы Ибн-Сино относительно этих книг Аристотеля, затем получает от него подробные ответы. Вопросы и ответы поражают своей научностью и глубиной, восточные ученые фактически включаются в научную дискуссию с греческим философом.

Известно также, что Бируни в своем капитальном труде «Индия» цитирует часто научные источники, многие из которых греческих авторов. По свидетельству Ю. Крачковского, Бируни знал греческий язык, хотя в основном его труды написаны на арабском языке, В науке встречаются сведения, что древние народы, населявшие территорию Центральной Азии, пользовались греческой письменностью, которая выполняла связующую роль между эллинистическими государствами от Египта до Индии.

Исследователь – антиковед П.Левек в книге «Эллинистический мир» подтверждает связь классической древности узбекского народа с античностью и эллинизмом. Французский ученый называет Согдиану «Элладой Узбекистана» и выделяет в своей книге отдельный раздел «Евразийская цивилизация». П.Левек называет множество исторических фактов, данных археологических раскопок последнего времени, свидетельствующих о наличии греческих полисов на берегах Амударьи, о смешанных браках между греками и местным населением и т.д. (5)

Историческую связь узбекской культуры с античностью, отразившуюся в литературе,  убедительно показал известный востоковед прошлого века Н.И.Конрад в статье « Средне-Восточное Возрождение и Алишер Навои» (1968). Ученый, опираясь на исторические, культурологические и многие другие факты, утверждает, что гордость узбекской литературы Алишер Навои является ярким представителем «ренессансного мира», связан-ного органично с Кушанским царством, в котором процветала Античность. Он подчеркивает: «И какая Античность!.. это – не просто Античность, это – ее апогей». (6) 

Н.И.Конрад перечисляет знаменитых восточных поэтов, философов и ученых Джами, Низами, Рудаки, Руми, Хафиз, Фароби, Ибн-Сино, Ибн-Рушд, в произведениях и научных трудах которых «названы все великие имена Античности», такие как Аристотель, Сократ, Платон, Пифагор, Порфирий  и  приходит к выводу, что творчество Алишера Навои тесно связано с античным миром. Он пишет: «Все названные великие люди Древности  присутствуют и действуют в произведениях Алишера Навои. Он и в этом – человек своей замечательной эпохи», которую отличают, по мнению ученого, «огромная ёмкость ума, удивительная многоцветность мысли, поразительное богатство духа!» (там же, С. 278).

Н.И.Конрад в своих размышлениях по поводу творчества Алишера Навои и восточной культуры  уделяет особое внимание понятию « богатство духа» и  связывает его с эпохой и государством Амира Тимура. Он утверждает, что « именно в этой зоне Старого света еще во времена Искандера твердо установилась одна из самых великих идей человечества – идея универсализма», и считает, что «дух Искандера и Канишки проявился в Тимуре… Понимал ли ее Тимур или не понимал – сказать трудно, но то, что он вырос там, где эта вселенская идея родилась, не могло не сказаться и на его идеалах».

Большой вклад в изучение взаимосвязей, взаимодействий древней узбекской культуры и литературы с другими национальными духовно-эстетическими мирами, в том числе с эллинистической, внесла академик Ф.К.Сулейманова, автор  монографии «Восток и Запад» («Шарк ва Гарб» Т.: Фан,1997). На  страницах этого масштабного научного  исследования вырисовывается обширная панорама культурно-исторических фактов, событий, явлений подтверждающих наличие многовековых взаимосвязей узбекской культуры с древнейшими мировыми цивилизациями. Зороастризм, античность, эллинизм, эпоха Александра Македонского и его походы в Центральную Азию, среднеазиатские скифы  – эти и многие другие явления мировой истории рассматриваются в аспекте взаимодействия и взаимовлияния Запада  и Востока.

Бесспорно, в истории и культуре Узбекистана явно просматривается «существенная  традиция» и четко вырисовывается ось «античность – современность», о которой писал своей статье А.Михайлов. В этой важнейшей части восточного мира на протяжении веков было накоплено бесценное духовное богатство, поразившее и восхитившее великого Гете, который в своих оценках литературных явлений подчеркивал особую роль античности. Известно, что в своем творчестве Гете обращался к иудейскому миру, арабскому Востоку, Персии, Китаю, Индии как к источникам новых впечатлений, знаний и эмоций. Наши наблюдения показывают, что в стихотворениях и статьях «Западно-восточного дивана» в рамках изображенного восточного мира, присутствует узбекская действительность в виде культурно-исторического и художественно – эстетического наследия и связанные с ним литературные факты и события.

В Указателе, который был предназначен для будущих читателей «Дивана», Гете отдельно выделяет пункт «Узбеки» (ЗВД,342). В поэтическом и прозаическом тексте «Дивана» упоминаются названия древнейших узбекских городов, которые напрямую связаны с  античным Востоком - это древняя Бухара, сохранившая до сих пор в своем облике черты далеких времен, это Самарканд, центр Согдианы, которая, по словам П.Левека, была «Элладой Узбекистана», это «античный Хорезм» - так называет этот узбекский город в научных работах известный русский историк и археолог С.П. Толстов.

Образ Александра Македонского в мировой культуре является символом эллинизма. В восточной классической поэзии он увековечен в произведениях Дехлеви, Джами, Низами, в поэме  «Вал Искандара» Алишера Навои. Гете уделяет внимание исторической личности Александра Македонского  в своих статьях  «История», « Замечание, ведущее к дальнейшему», «Противление» и в стихотворениях «Дивана».

Обыденное сознание, философия, национальное мировоззрение, этика и эстетика восточных народов, в том числе и узбекского, формировались под сильнейшим влиянием зороастризма. Образ Заратустры, его учение были в центре внимания многих европейских философов, писателей, историков, среди  представителей немецкой культуры – это Гердер, Гегель, Гете. В «Западно-восточном диване» учению древних персов Гете посвя-тил несколько статей, а также небольшой поэтический раздел «Парсинаме» (Книга Парса), состоящий из двух стихотворений.

Седьмой раздел «Дивана» называется «Тимур-наме» («Книга Тимура»), в раздел вошли два стихотворения: «Мороз и Тимур» и «Зулейка», они написаны за два дня – 11 и 12 декабря 1814 года. «Книга Тимура» осталась неоконченной, но образы Амира Тимура и его мощного государства, а также узбекских городов Бухары и Самарканда появляются в стихотворении  из «Книги Зулейки», где поэт воспевает возлюбленную, привлекая национальные картины Азии.

Гете, как он сам пишет, «заинтересовался характером Насреддина Ходжи, веселого спутника Тимура…» . Получив от Дица рассказы о Ходже Насреддине – герое узбекского фольклора, Гете делает вывод: «…в очередной раз вытекает, что немало игровых побасенок, которые обитатель Запада пересказывает на свой лад, берут начало на Востоке, но, только переиначиваясь, утрачивают свои настоящие цвета, свой подлинный, своеобразный тон» .

В процессе работы Гете часто обращался к тюркскому фольклору, он называл «бесценной превосходной книгой» « Кобус-наме» , был знаком с эпическими произведениями «Китаби Коркут», «Огуз-наме», использовал в «Диване» отдельные мотивы из этих произведений.

Гете особенно восхищался книгой 11 века «Кобус-наме», которая была написана на персидском языке Кайковусом, затем переведена на многие другие языки: тюрки (1432, 1705), на узбекский (1880), на татарский (1881), на русский (1886), на французский (1886).

На немецкий язык «Кобус-наме» была переведена в 1811 году. Гете, прочитав ее, рекомендовал многим друзьям для размышления, а сам нашел много поучительного для того, «чтобы верно судить о своей жизни в условиях Европы» (321). Книга состоит из 44 глав, названия всех этих глав Гете перечисляет в «Диване». Эти названия говорят сами за себя: «Долг перед отцом и матерью», «Порядок воспитания детей», «Прощать – доброе де-ло», «Как искать знания». Гете называл «Кобус-наме» – «бесценной превосходной книгой» . Отметим, что «Кобус-наме» сыграла огромную роль в формировании этического кодекса узбекского народа.

В письме к своему другу И.Котте  Гете пишет о тюркской (азиатской) поэзии, как своеобразной, особенной среди других литератур Востока. Причем творчеству тюркских поэтов Гете дает высочайшую оценку, называет их « выдающимися мужами», каждый из которых достоин памятника. Гете пишет: «Кроме Хафиза я вообще уделил внимание восточной поэзии и литературе, начиная с Моллаката и Корана и кончая Джами, даже и турецкие поэты не оставлены без внимания. Кроме того, я думаю о том, чтобы поставить каждому в своем роде памятник самым выдающимся мужам из числа тех, кому столь многим обязана восточная литература» . Гете справедливо выделяет в рамках восточной поэзии  тюркских поэтов, хотя называет их «турецкими», как было принято в те времена.

Известный востоковед В.В. Бартольд в статье « Мусульманский мир» отмечал : « Уже в конце 13 века о турецком языке упоминали как о третьем литературном языке мусульманского мира, рядом с арабским и персидским, арабскому красноречию и персидскому остроумию противополагали турецкую «правдивость», вследствие большей простоты и большей близости к жизни слога турецких произведений». (7). Далее В.Бартольд объясняет, почему тюркскую литературу называет « турецкой».

Важно подчеркнуть, что в процессе работы над «Диваном», опираясь на свои обширные знания, Гете закономерно выделил в восточной культуре ее отдельный компонент: тюркскую (азиатскую) литературу, он даже планировал написать отдельную статью под названием «Азиатская поэзия». Гете составил «План статей и примечаний», отражающий рабочий процесс над «Диваном», в нем перечисляются названия 98 статей, среди них – статья « Азиатская поэзия». План отражает масштабность замысла, об этом говорят названия статей: «Огнеучение», «Мораль», «Блеск персидской монархии», «Поход Александра», «Греческий язык», «Персидская поэзия», «Азиатская поэзия», «Индийская поэзия» и др.

По свидетельству многих исследователей, в 18 веке европейский читатель, в том числе и немецкий, уже был знаком с творчеством Алишера Навои, но в «Диване» не встречается упоминание его имени. Однако, в стихотворении «Образцы» («Эшк-наме»), перечисляя шесть любовных пар из мировой классики, Гете выделяет героев поэмы Низами и Навои-Фархада и Ширин. В «Книге Зулейки» в одном из стихотворений Гете рассказывает историию любви шаха Бахрам Гура и Дилором из знаменитой «Хамсы» («Пятерицы»), произведения, которое занимает огромное место в творчестве не только Низами, Дехлеви и др., но и Навои. Причем, известный ученый Е.Э. Бертельс пишет о том, что Гете интерпретировал  распространенный в восточной литературе сюжет о влюбленных с особенностями, которые встречаются только в поэме Навои « Семь планет».

А.Михайлов считает, что: «На протяжении своей долгой жизни, прожитой с беспримерной интенсивностью, Гете с постоянством, последовательностью и огромной заинтересованностью обращался к миру Востока. Можно насчитать пять культурных регионов Востока, с которыми пришел в соприкосновение Гете: иудейский мир, арабский Восток, Персия, Китай и Индия». (8) .

Пять культурных регионов Востока, перечисленные исследователем, это мировые цивилизации, которые действительно выступают в художественной концепции Гёте как определяющие парадигмы общечеловеческой духовности. Но бесспорно, что в « Западно-восточном диване» Гете пришел в духовное и творческое соприкосновение с еще одной мировой цивилизацией – азиатской (тюркской), в которую входит богатейшая узбекская культура. Не случайно, рассматривая историю мировой культуры, Н.Конрад приходит к выводу: «Средняя Азия еще в древнейшие времена была местом скрещения путей к важнейшим источникам человеческой цивилизации и сама представляла один из центров этой цивилизации» .

Считаем, что к отмеченным пяти  культурно-историческим регионам Востока, к которым обращался Гете в процессе творчества, следует добавить еще один – шестой, азиатский (тюркский) регион, явно присутствующий в «Западно-восточном диване» и обогащающий его содержание новыми социально - историческими и этико-эстетическими смыслами.

Чем мощнее национальная культура, тем богаче история взаимодействия с другими  культурно-эстетическими мирами. Литературные контакты зависят от того, насколько процветает в данной литературе так называемый «литературный посредник» – художественный перевод, благодаря которому создается языковой эквивалент «чужого» инонационального произведения. Мировые шедевры «Божественная комедия» Данте, комедии, драмы, трагедии Шекспира, произведения Гете, Г.Гейне, Байрона, Т.Драйзера, С.Моэма, А. Пушкина, М. Лермонтова, Н.Гоголя, Ф. Достоевского, Л.Толстого, С.Есенина, М.Булгакова, Ч.Айтматова, Г.Маркеса, П. Коэльо и др.. обрели «вторую жизнь» на узбекском языке, благодаря мастерству переводчиков.

Об огромной работе узбекских поэтов-переводчиков свидетельствуют, например, пятитомник избранных произведений В.Шекспира и четырехтомник А.Пушкина на узбекском языке. Некоторые произведения Шекспира и Пушкина переведены на узбекский язык несколько раз.  «Макбет» существует на узбекском языке в переводе следующих поэтов: Джамол Камол (перевод с английского языка), Саъдулла Ахмад (перевод с русского языка), Рамз Бабаджан (перевод с русского языка). Роман «Евгений Онегин»  переведен на узбекский язык дважды, поэма « Сказка о золотом петушке» звучит в переводе Эльбека и Рамз Бабаджана, знаменитое пушкинское стихотворение «Памятник» переведено более десяти раз, « Я вас любил…» –три.

Ярким отражением узбекско – немецких литературных связей являются переводы произведений Гете. Это «Западно-восточный диван» («Ғарбу-Шарқ Девони» в переводе С.С.Бухорий с немецкого языка), «Страдания юного Вертера» («Ёш Вертернинг изтироблари», в переводе Янглиш Эгамовой с немецкого языка), «Фауст» (в переводе с русского языка Эркина Вахидова), они еще раз подтверждают огромный творческий  потен-циал узбекской литературы, которая имеет  великую историю межнациональных культурных связей.

«Западно-восточный диван» Гете привлек внимание узбекских поэтов еще в середине прошлого века, когда стихотворение «Хеджра» на родной язык перевели известные поэты Шайхзода и Шукрулло.

В журналах «Шарк юлдузи» (1985) и «Жа-хон адабиёти»(1998) были опубликованы отдельные стихотворения из «Дивана» в переводе с немецкого языка, их автор Садриддин Салимов. Название книги Гете первоначально было переведено как «Мағрибу машриқ девони».

В 2010 году произошло знаменательное событие в культуре Узбекистана: «Западно-восточный диван» на узбекском языке был издан отдельной книгой в издательстве Нацио-нальной библиотеки имени А.Навои под более точным названием «Гарбу-Шарк Девони». (10)

Переводчик Садриддин Салим Бухорий, который осуществил перевод «Дивана» на родной язык непосредственно с немецкого языка, подчеркивал, что подготовил книгу к публикации  к 260-летнему юбилею великого Гете, но это был одновременно бесценный вклад в историю международных контактов узбекской литературы.

Художественный перевод «Западно-восточного дивана» – это огромный труд, продолжавшийся в течение тридцати лет, он потребовал от переводчика эрудиции и мастерства. Знание нескольких восточных языков, а том числе в совершенстве немецкого языка, позволили С.С.Бухорий глубоко проникнуть в образно-философскую систему, в художественный мир «Дивана» и познакомить узбекского читателя с одним из сложнейших произведений мировой литературы..

В поэтической части «Дивана», которая состоит из двенадцати разделов, переведены полностью «Масаль-наме», «Порси-на-ме», «Хулд-наме». В остальных разделах нет некоторых стихотворений, перевод которых переводчик, как он сам пишет, посчитал не совсем удачным.

Из прозаической части «Дивана», которая  занимает особое место в структуре произведения и состоит из  двух больших разделов: «Статьи и примечания к лучшему уразумению «Западно-восточного дивана» и «Из восточных бумаг Гете», переведена статья «Мухаммад».

В книгу «Ғарбу-Шарқ Девони» Гете на узбекском языке в качестве приложения  включен раздел, состоящий из научных статей, в которых ученый и переводчик Садриддин Салим Бухорий анализирует «Западно-восточный диван», опираясь на глубокие знания священного Корана, хадисов, суфизма, а также поэзии Руми, Саади, Хафиза, Навои и других поэтов восточного средневековья.

Духовность один из главных определяющих критериев в истории культуры и словесности узбекского народа, прогрессивные и талантливые представители которого стремились к духовному совершенствованию общечеловеческого нравственного идеала.

В «Западно-восточном диване» Гете создал уникальную картину мира, воплощенную в философской и художественно – образной системе, где торжествует западно-восточный интеллектуальный и эстетический синтез, означающий духовную связь между культурами Запада и Востока.

                                            Камола Бабаджанова,

кандидат филологических наук,  
журнал «ИНФОЛИБ», №1, 2020
 




Другие материалы рубрики

12.09.2020 / 14:24:23

В Международном караван-сарае культуры Икуо Хираямы Академии Художеств Республики Узбекистан состоялась презентация новой редакции "Толкового словаря узбекского языка"

11 сентября 2020 года в 11.00 в Международном караван-сарае культуры Икуо Хираямы Академии Художеств Республики Узбекистан состоялась презентация новой редакции "Толкового словаря узбекского языка" Далее...

31.08.2020 / 22:10:21

Хосият Рустамова-одна из ярчайших поэтесс Узбекистана-презентует свой новый поэтический сборник в сердце Англии

Трудно переоценить вклад центрально-азиатского региона в мировую культуру и, прежде всего, самого его сердца – Узбекистана. Узбекская литература в трудах именитых поэтов пронесла идею гуманизма, справедливости и свободолюбия через столетия Далее...

07.08.2020 / 16:45:53

Библиотеки во время пандемии. Случай Испании

Исторический момент происходит во всем мире. Момент, когда впервые в истории человечества мы столкнулись с тем, что было названо "глобальным тотальным событием". Это то, что некоторые эксперты называют состоянием пандемии, вызванной болезнью COVID-19, которая влияет на население мира Далее...

07.08.2020 / 00:54:30

Антон Чехов: "Ничто не проходит"

В этом году весь литературный и театральный мир отметил 160-летие со дня рождения великого гения – русского писателя-драматурга Антона Павловича Чехова, чьё творчество прочно вошло в золотой фонд мировой литературы. Вспоминали его на исходе января и в "Манголочьем дворике Анны Ахматовой" в Ташкенте. В тот вечер активисты-ахматовцы и их гости щедро цитировали любимого Чехова и читали его юмористические рассказы Далее...

05.08.2020 / 19:23:12

Выпущенная недавно издательством "Узбекистан" книга "Шараф Рашидов: жизнь и судьба" с большим интересом встречена читателями

Это издание получило высокую оценку историков и специалистов, всех тех, кто его знал и работал c Шарафом Рашидовым (1917-1983) бок о бок многие годы Далее...





18.12.2024 / 18:15:52
В этом году на Международной биеннале детского рисунка "Радости Ташкента" будет экспонироваться более 2600 творческих работ, из них 2000 картин детей из Ташкента, других областей республики и Каракалпакстана
 
08.12.2024 / 14:40:58
REGENERATION PROJECT ОБЪЯВИЛ О НАЧАЛЕ СОВМЕСТНОЙ АРТ-КОЛЛАБОРАЦИИ REGENERATION ART SPACE С TASHKENT CITY MALL
 


17.12.2024 / 18:01:06
Алексей Франдетти назначен художественным руководителем ГАБТ им. Алишера Навои
 
17.12.2024 / 12:24:31
В Ташкенте завершились премьерные показы оперы великого немецкого композитора Георга Фридриха Генделя "Tamerlano". И это стало большим событием в культурной жизни нашей столицы
 


22.12.2024 / 15:11:58
Закончился съемочный период нового фильма Зульфикара Мусакова под рабочим названием "Сны о Фудзияме
 
21.12.2024 / 14:19:38
Снял за 24 часа, покорил навсегда!
 


26.11.2024 / 19:53:05
В Ташкенте состоялся бизнес-форум с участием представителей туристической отрасли Узбекистана и Китая. С 18 декабря 2024 года будет налажено регулярное авиа сообщение между городами Ташкент и Хайнань.
 
24.11.2024 / 09:30:44
Евразийский Альянс горных курортов работает над повышением стандартов сервиса и продолжает расширять свои ряды
 

 





Главная Панорама Вернисаж Театр Кинопром Музыка Турбизнес Личная жизнь Литература Мир знаний

© 2011 — 2024 Kultura.uz.
Cвидетельство УзАПИ №0632 от 22 июня 2010 г.
Поддержка сайта: Ташкентский Дом фотографии Академии художеств Узбекистана и компания «Кинопром»
Почта: Letter@kultura.uz
   

О нас   Обратная связь   Каталог ресурсов

Реклама на сайте